Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

GERMAN SEMANTIC CALQUES IN CZECH (ON THE EXAMPLE OF SUBSTANTIVES)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-30-37

Abstract

The article deals with one of manifestations of German-Czech language contact - semantic calques of German origin in Czech (noun polysemy patterned after German equivalents). The German-Czech language contact has been a focus of linguistic research for a long time and its phonetical, prosodic, morphological and syntactical features as well as German loanwords and loans in Czech are described. Nevertheless, linguists have paid not enough attention to numerous semantic calques of German origin. In this paper we focus on the following semantic calques: cz. pero – ger. Feder, cz.. křídlo - ger. Flügel, cz.. žába - ger. Kröte, cz.. kočičí hlavy - ger. Katzenkopfpflaster, cz. kmen - ger. Stamm, cz. stopka - ger. Stiel, cz. kostka - ger. Würfel, cz. koš - ger. Korb, cz. sešit - ger. Heft, cz. kus - ger. Stück, cz. poměry – ger. Verhältnisse. Comparing this Czech lexems with their equivalents in other Slavonic languages (Russian, Polish, Ukrainian, Serbian, Croatian, Bulgarian, Slovenian), we made a conclusion that some of these languages hade also been influenced by German semantics. Russian and Bulgarian exhibit less similarities.

About the Author

M. A. Yelizaryeva
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454

Maria A. Yelizaryeva – PhD in linguistics, Teacher of Department of German Language, MGIMO-University (Moscow, Russia). Spheres of research and professional interest: language contacts, Central European Sprachbund, Czech language, semantics.



References

1. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen [German Influence on Grammatic System of Czech] // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel) [German-Slavonic Language Contact. Loans and Language Identity]. Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.

2. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel [German and Latin. Loans of Old High German Rule of Saint Benedict]. Bonn: H.Bouvier, 1949. 227 S.

3. Blahak B. Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus [Literature language of Franz Kafka. German language in context of Prague Multilingualism]. Köln – Weimar – Wien: Böhlau Verlag, 2015. 646 S.

4. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Feder#et-1 (Accessed 24 January 2017)

5. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Kr%C3%B6te#et-1 (Accessed 24 January 2017)

6. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Stamm#et-1 (Accessed 24 January 2017).

7. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/St%C3%BCck#et-1 (Accessed 24 January 2017).

8. Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).

9. Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).

10. Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie [Loans in the world wide web. Neologisms in French and Spanish Internet Terminology]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 412 S.

11. Martins E. Studien zur Frage der linguistischen Interferenz. Lehnprägungen in der Sprache von Franz von Kazinczy (1759- 1831) [Studies of liguistic interference. Calques in the laguage of Franz von Kazinczy (1759-1831)]. Stockholm: Almqvist &Wiksell, 1970. 373 S.

12. Newerkla S. Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich) [Bohemisms (and Slovakisms) in Vienna (and Austria)] // Tribüne – Zeitschrift für Sprache und Schreibung, 2009 [Tribune – Journal for Language and Writing]. №3. S. 8-13.

13. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch [Language Contacts German – Czech – Slovak]. Frankfurtam-Main: Peter Lang Verlag, 2011. 780 S.

14. Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext [Concerning Theorie of Loan Translation in German-Czech language Contact. A Historic-Comparativ Study in Inner-slavonic and European Context]. Frankfurt-am-Main: Peter Lang Verlag, 2010. 401 S.

15. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen [German Loan Translations in Czech]. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.

16. Rejzek J. Český etymologicky slovník [Etimological Dictionary of Czech]. Český Těšín: LEDA, 2001. 752 s.

17. Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=krota&hs=1 (Accessed 24 January 2017).

18. Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pecelj&hs=1 (Accessed 24 January 2017).

19. Slownjk česko-německý Josefa Jungmanna. Dil II. (K-O) [Czech-German Dictionary by Josef Jungmann. 2nd edition (K-O)]. Praha: Knjžecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá [Archbishop book printery], 1836. 1031 S.

20. Schuhardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches [Slavonic-German and Slavonic-Italian]. Graz: Leuschner & Lubensky, 1884. 138 S.

21. Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus [German-Czech Bilinguism] // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung [Language Change and Language History Descripton]. Düsseldorf, 1977. S. 260-279.

22. Trávniček F. Slovník jazyka českého [Dictionary of Czech Language]. Prag, Slovanské nakladatelství [Slavonic publishing house],1952. 1801 s.

23. Wikipedie. Otevřená encyklopedie. [Wikipedia. The Free Encyclopedia]. https://cs.wikipedia.org/wiki/Ko%C4%8Di%C4%8D%C3%AD_hlavy (Accessed 24 January 2017).

24. Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. [Dictionary of German Language. Duden Publishing House]. https://www.duden.de/rechtschreibung/Fluegel (Accessed 24 January 2017).

25. Chernykh P.Ia. Istoriko-etimologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo iazyka: V 2 t. 3-e izd., stereotip [Historic-Etymological Dictionary of Modern Russian Language. In Two Volumes. The 3rd reprint edition]. M.: Rus. iaz. [Russian Language], 1999. T.1: A – Pantomima [Volume 1: A - Pantomime]. 624 s.


Review

For citations:


Yelizaryeva M.A. GERMAN SEMANTIC CALQUES IN CZECH (ON THE EXAMPLE OF SUBSTANTIVES). Linguistics & Polyglot Studies. 2018;1(13):30-37. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-30-37

Views: 809


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)