GERMAN SEMANTIC CALQUES IN CZECH (ON THE EXAMPLE OF SUBSTANTIVES)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-30-37
Abstract
About the Author
M. A. YelizaryevaRussian Federation
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454
Maria A. Yelizaryeva – PhD in linguistics, Teacher of Department of German Language, MGIMO-University (Moscow, Russia). Spheres of research and professional interest: language contacts, Central European Sprachbund, Czech language, semantics.
References
1. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen [German Influence on Grammatic System of Czech] // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel) [German-Slavonic Language Contact. Loans and Language Identity]. Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.
2. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel [German and Latin. Loans of Old High German Rule of Saint Benedict]. Bonn: H.Bouvier, 1949. 227 S.
3. Blahak B. Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus [Literature language of Franz Kafka. German language in context of Prague Multilingualism]. Köln – Weimar – Wien: Böhlau Verlag, 2015. 646 S.
4. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Feder#et-1 (Accessed 24 January 2017)
5. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Kr%C3%B6te#et-1 (Accessed 24 January 2017)
6. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/Stamm#et-1 (Accessed 24 January 2017).
7. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Digital Dictionary of German language]. https://www.dwds.de/wb/St%C3%BCck#et-1 (Accessed 24 January 2017).
8. Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).
9. Elektronický lexikón slovenského jazyka. [Digital dictionary of Slovak language]. http://www.slex.sk/index.asp (Accessed 24 January 2017).
10. Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie [Loans in the world wide web. Neologisms in French and Spanish Internet Terminology]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 412 S.
11. Martins E. Studien zur Frage der linguistischen Interferenz. Lehnprägungen in der Sprache von Franz von Kazinczy (1759- 1831) [Studies of liguistic interference. Calques in the laguage of Franz von Kazinczy (1759-1831)]. Stockholm: Almqvist &Wiksell, 1970. 373 S.
12. Newerkla S. Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich) [Bohemisms (and Slovakisms) in Vienna (and Austria)] // Tribüne – Zeitschrift für Sprache und Schreibung, 2009 [Tribune – Journal for Language and Writing]. №3. S. 8-13.
13. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch [Language Contacts German – Czech – Slovak]. Frankfurtam-Main: Peter Lang Verlag, 2011. 780 S.
14. Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext [Concerning Theorie of Loan Translation in German-Czech language Contact. A Historic-Comparativ Study in Inner-slavonic and European Context]. Frankfurt-am-Main: Peter Lang Verlag, 2010. 401 S.
15. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen [German Loan Translations in Czech]. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.
16. Rejzek J. Český etymologicky slovník [Etimological Dictionary of Czech]. Český Těšín: LEDA, 2001. 752 s.
17. Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=krota&hs=1 (Accessed 24 January 2017).
18. Slovar Slovenskega knjižnega jezika. [Dictionary of Slovenian Literary Language]. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pecelj&hs=1 (Accessed 24 January 2017).
19. Slownjk česko-německý Josefa Jungmanna. Dil II. (K-O) [Czech-German Dictionary by Josef Jungmann. 2nd edition (K-O)]. Praha: Knjžecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá [Archbishop book printery], 1836. 1031 S.
20. Schuhardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches [Slavonic-German and Slavonic-Italian]. Graz: Leuschner & Lubensky, 1884. 138 S.
21. Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus [German-Czech Bilinguism] // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung [Language Change and Language History Descripton]. Düsseldorf, 1977. S. 260-279.
22. Trávniček F. Slovník jazyka českého [Dictionary of Czech Language]. Prag, Slovanské nakladatelství [Slavonic publishing house],1952. 1801 s.
23. Wikipedie. Otevřená encyklopedie. [Wikipedia. The Free Encyclopedia]. https://cs.wikipedia.org/wiki/Ko%C4%8Di%C4%8D%C3%AD_hlavy (Accessed 24 January 2017).
24. Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. [Dictionary of German Language. Duden Publishing House]. https://www.duden.de/rechtschreibung/Fluegel (Accessed 24 January 2017).
25. Chernykh P.Ia. Istoriko-etimologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo iazyka: V 2 t. 3-e izd., stereotip [Historic-Etymological Dictionary of Modern Russian Language. In Two Volumes. The 3rd reprint edition]. M.: Rus. iaz. [Russian Language], 1999. T.1: A – Pantomima [Volume 1: A - Pantomime]. 624 s.
Review
For citations:
Yelizaryeva M.A. GERMAN SEMANTIC CALQUES IN CZECH (ON THE EXAMPLE OF SUBSTANTIVES). Linguistics & Polyglot Studies. 2018;1(13):30-37. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-30-37