ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Статья посвящена изучению проблемы выявления и критического анализа средств речевого манипулирования в текстах немецкоязычных средств массовой информации (СМИ). Медиа способствуют созданию языковой и культурной картины мира, поэтому анализ языка СМИ, текстов современной медиакоммуникации поможет установить существующие тенденции воздействия на когнитивное сознание общества. В современных геополитических условиях основные функции СМИ претерпевают существенную трансформацию, поскольку для достижения информационной и эмотивной результативности они намеренно используют особые приёмы речевого манипулирования, допускающие искажение когнитивного восприятия информации аудиторией. Материалом настоящего исследования послужили тексты немецкоязычных медиа, отобранные методом сплошной выборки и семантико-синтаксического анализа. Актуальность данного исследования обусловлена различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Автором аргументируется тезис о том, что в условиях медиапропаганды и информационного загрязнения все участники полиязычной коммуникации должны уметь различать попытки речевого манипулирования в тексте, квалифицировать информацию в свете её значимости или незначимости, достоверности или недостоверности, просчитывать психологические и ментальные риски столкновения с такими манипулятивными действиями. Принимая во внимание своеобразие используемых в современных немецкоязычных медиатекстах приёмов речевого манипулирования и косвенного давления на уровне лексики, грамматики и проч., реципиент должен обладать достаточными интерпретационными компетенциями, позволяющими ему преодолевать барьеры, препятствующие выявлению и ментальному осмыслению средств речевого манипулирования в текстах иноязычных публикаций. Основная цель исследования заключается в снятии некоторых трудностей при восприятии информации в немецкоязычном медиатексте, обусловленных наличием в них признаков косвенного давления и речевого манипулирования. С этой целью в статье классифицируются основные приёмы речевого манипулирования с точки зрения лингвистического анализа, а также обосновывается целесообразность формирования интерпретационной компетенции в сфере эпистемической бдительности. Аргументируется эффективность данной компетенции в отношении нивелирования негативного воздействия дискурса немецкоязычных медиа на когнитивное сознание аудитории.
Данная статья посвящена изучению современного англоязычного медиатекста с точки зрения анализа функционально-синтаксических особенностей его экспрессивности, в частности, на примере использования парентетических конструкций c целью воздействия на реципиента. Доминирующая когнитивно-дискурсивная парадигма исследований текста позволяет проанализировать медиатекст с точки зрения его комплексного воздействия на адресата. Современные средства массовой информации используют разные каналы влияния на читательскую аудиторию – телевидение, радио, печатная и электронная пресса, блоги и видеоблоги. Особый интерес представляет печатная пресса, которая использует интегративные средства передачи информации, к которым относятся различные визуальные средства, отсылки к ресурсам Интернета и телевизионным программам. Несмотря на такие разнообразные способы воздействия на реципиента, ключевым средством передачи авторских интенций выступает текст, в частности, его синтаксическая организация. Благодаря различным конструкциям экспрессивного синтаксиса авторы медиатекста могут способствовать раскрытию темы, формированию мнения читателей об обсуждаемой теме и непосредственно о самом авторе текста. Особую роль играет парентетическая конструкция, которая широко применяется в текстах научно-популярного характера для пояснения терминов, комментирования событий или источника информации, уточнения информации и т.п. В данной статье проводится анализ функций парентезы на примере текстов англоязычного издания National Geographic, объединённых общей темой «Наука», в соответствии с коммуникативными интенциями адресанта. Используя метод сплошной выборки в выборе примеров репрезентации категории экспрессивности, было выяснено, что доминирующей функцией парентетической конструкции в анализируемых текстах является комментарий как средство репрезентации индивидуального авторского мнения и сообщения дополнительной информации, не влияющей на содержание статьи, но сообщающей читателю дополнительные факты, которые способствуют формированию их личного мнения.
Статья посвящена выявлению тенденций языкового оформления косвенной речи в немецком языке, отличающегося от требований стандартной грамматики. В работах последнего времени отмечаются существенные отклонения от правил построения косвенной речи с помощью конъюнктива, наблюдается расхождение в подходах к их использованию в литературном языке, его национальных вариантах и диалектах, устной и письменной речи, а также в различных речевых жанрах. Современные грамматики признают существование альтернативных форм оформления косвенной речи, к которым причисляют конструкции с предложными фразами, придаточные предложения с wie, сочетание so + источник информации в постпозиции к косвенной речи, а также модальные глаголы wollen и sollen в эпистемическом значении. Однако авторы не приводят эксплицитных и понятных правил их употребления. Все отклонения от стандартного правила употребления конъюнктива в косвенной речи можно сгруппировать в три комплексные области: взаимозаменяемость форм конъюнктива I и II, выражение дистанцирования от информации реферируемых источников и игнорирование конъюнктива как нарушение нормы построения косвенной речи. Авторы комментариев практически не допускают взаимозаменяемости форм конъюнктива I и II, так как это может привести к тому, что их высказывания будут трактоваться не как несущие фактическую, констатирующую информацию, а как потенциальную возможность совершения действия. Комментаторы в подавляющем большинстве случаев занимают критическую позицию в отношении действий акторов рассматриваемых событий, поэтому конъюнктив является именно тем средством, которое помогает маркировать дистанцирование автора комментария от реферируемых источников. В текстах публицистических комментариев встречаются единичные примеры оформления косвенной речи формами индикатива. Это возможно только в тех случая, когда журналист использует в словах автора лексемы с семантикой уверенности, благодаря которым он косвенно даёт либо положительную, либо отрицательную оценку информации из реферируемого источника, и перестаёт таким образом быть беспристрастным наблюдателем, а выражает своё отношение к действиям акторов в ситуации, которую он комментирует.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Цель исследования – представить опыт автора при создании учебника ESP “Public Relations. Учебное пособие по английскому языку”. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подробно рассматривается процесс создания учебника ESP для студентов третьего курса международного вуза (МГИМО-Университет, Россия), изучающих английский язык на продвинутом уровне. В исследовании рассматривались все этапы написания учебника по английскому языку для специальных целей (ESP), то есть создание концепции книги, общее управление проектом, выбор формата и его стандартизация.
Актуальность темы исследования обусловлена тем фактом, что хотя на современном российском образовательном рынке представлено множество учебников по английскому языку, они, к сожалению, не всегда вписываются в определённые учебные программы вузов. Это связано с тем, что чаще всего они нацелены на обучение общему английскому языку, а не английскому для специальных целей (English for Specific Purposes, далее – ESP). Такие учебники, безусловно, могут быть использованы для развития общеязыковых компетенций, но они не позволяют больше ориентироваться на специализацию обучающихся и специфику их будущей профессии. Результаты проведённых исследований в сфере интенсификации и рационализации обучения студентов говорят о том, что если осуществить усиление мыслительной активности учащихся непосредственно во время введения учебного материала и дать студентам упражнения, предполагающие творческие задания – это ведёт к более качественному усвоению знаний.
В результате доказана необходимость использования методологических подходов к написанию учебного пособия, которые могли бы помочь студентам в развитии компетенций будущих специалистов по связям с общественностью, а также дать им возможность добиться успеха в карьере на международном уровне. Кроме того, приводятся примеры языковых упражнений, которые можно использовать для развития основных лингвистических навыков, а также конкретных компетенций, связанных с будущей профессией специалистов по связям с общественностью. Работа основана на личном опыте автора использования анализируемого пособия.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Время меняет языки − в них появляются новые структуры, развиваются новые подходы. Язык является звеном раскодирования форм познания как в прошлом, так и в настоящем – и пословицы в этом занимают особое место. Тема нашего исследования всегда актуальна, так как в каждом языке пословицы несут окраску эпохи, они связаны напрямую с народными традициями и помогают сохранить историю, культуру и менталитет общества. Такие фразеологические единицы, как пословицы, культурно специфичны, хотя аналогичные варианты можно найти в разных социокультурных контекстах. Культурно специфична и система правил приемлемого поведения, поскольку ценности языкового этикета каждой отдельной национальной группы определяются традициями и культурой её народа.
Статья посвящена сопоставительному анализу пословиц в русском, украинском и венгерском языках. В качестве объекта исследования выбраны пословичные единицы, которые описывают труд и правила поведения в обществе. Отбор единиц проводился с помощью метода сплошной выборки из (двуязычных) словарей и интернет-ресурсов. Цель исследования заключается в выявлении основных сходств и различий пословиц в русском, украинском и венгерском языках. Показано, что национально-культурные компоненты пословиц описывают физическую активность или реалии общества. В статье описаны сходства и различия между пословицами в русском, украинском и венгерском языках. Пословицы, относящиеся к досугу и дружбе, также были проанализированы в работе в качестве подтем к концептам труда и поведения. Некоторые пословицы, включающие в себя элемент животных для описания поведения людей, находятся в поле исследовательского внимания. В работе утверждается, что каждая пословица имеет свой национальный колорит и нравственное содержание. Обычно пословицы состоят из двух частей, часто содержат рифму и выражают законченную мысль. Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, при чтении и разработке спецкурсов по паремиологии.
В последнее время в мире наблюдается стремительный рост научного интереса к невербальной коммуникации, жестам и жестовому поведению людей, как в синхронии, так и в диахронии. Однако до сих пор не существует системного описания, соответствующего современным требованиям невербальной семиотики, такого важного для европейской и русской культуры жеста, как реверанс. В связи с этим целями и задачами данного исследования являются: определить семиотический класс реверанса, выделить и проанализировать его виды, описать его физическую реализацию и семантику, сравнить реверанс с поклоном и определить его место в жестовой системе русской культуры. Материалом для исследования послужили монографии по истории протокола и этикета, мемуары придворных лиц XVIII-XIX вв., учебники по сценическому движению и историческому танцу, толковые словари русского языка, а также языковые примеры из художественной литературы. В результате многоаспектного анализа реверанс был отнесён к классу коммуникативных эмблем, этикетным и церемониальным жестам, хорошо освоенным русской культурой. В работе выделяются виды реверансов, характерные для русской культуры, подробно рассматриваются ситуации их употребления, семантика жеста и т. д. Сопоставление реверанса и поклона по нескольким параметрам (физическая реализация жеста, активные части тела, контекст и ситуации употребления и т. д.) позволило определить ключевые элементы в способе исполнения реверанса и впервые выделить его в отдельный класс жестов, что, в свою очередь, должно привести к изменениям толкования этого слова в словарях русского языка, в которых оно неизменно объясняется через поклон. В работе также кратко описывается история жеста: от эпохи Петра I до наших дней. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области семиотики и невербальной коммуникации, межкультурной коммуникации, лексикографии, этнографии и социальной антропологии.
В статье даётся общая характеристика поликодовых мессенджеров, которые представляют собой информационное пространство, связывающее различные элементы политической системы и создающее условия для непрерывной политической коммуникации. Коммуникация через форматы жанра 2.0 становится средством манипуляции массовым сознанием через эти информационные каналы. Необходимость анализа поликодовых мессенджеров обусловлена их растущей популярностью как арены политической борьбы в современном русскоязычном информационном пространстве.
Особое внимание уделяется мессенджеру Telegram в связи с удобством мгновенного получения и распространения информации, сжатой формой подачи и возможностью взаимодействия с другими избирателями на этой платформе.
Целью исследования является представление, изучение и анализ воздействия на адресата-актора в рамках информационного рынка сервиса мгновенных сообщений Telegram, систематизация и анализ поликодовых средств письменной коммуникации.
Важным фактором в данном контексте является поликодовая организация представляемой информации. Роль паралингвистических средств воздействия на электорат оценивается на примере официального Telegram-канала Дмитрия Медведева.
Материалом исследования послужили посты в официальном Telegram-канале в период с 18 марта 2022 года по 12 декабря 2022 года (193 поста).
Основным методом исследования является качественный контент-анализ, в ходе которого анализируются параграфемные средства письменной коммуникации − оформление текстового материала и его графическое оформление, сопровождение текста такими невербальными компонентами, как эмодзи. Статья содержит описание основных паралингвистических средств коммуникации, которые основаны на вариативности объёма публикуемого материала, типографских вариациях, верхнем регистре, кавычках, списочном оформлении и использовании эмодзи. Описаны функции, которые выполняет язык эмодзи в сочетании с отдельным вербальным компонентом.
В статье анализируется процесс изменения значения существительного коллаборация в современном русском языке под влиянием семантических преобразований, произошедших в слове collaboration в английском языке. В основе появления нового лексико-семантического варианта в языке-доноре лежит смена актантов взаимодействия с «врага» на «делового партнёра», приводящая к мелиорации значения слова. Инновационное употребление слова обращает на себя внимание англоязычных интернет-пользователей, стремящихся выяснить разницу между значениями слов collaboration и cooperation. Общим итогом дискуссий является вывод о том, что существительное cooperation употребляется по отношению к любому виду сотрудничества, в то время как для нового значения слова collaboration характерно указание на наличие прагматических целевых установок. Коммерциализация смысла в слове collaboration влечёт за собой морфологические изменения, состоящие в появлении формы множественного числа, маркирующего переход абстрактного существительного в разряд конкретных существительных. Внедрение англосемантизма коллаборация в русский язык происходит преимущественно в коммерческом и междисциплинарном научном дискурсе. Анализ заголовков статей, содержащих слово коллаборация, приводит к выводу о его высокочастотном использовании и обретении словом статуса модного термина. В то же время инновационное употребление слова сталкивается с неоднозначной реакцией носителей современного русского языка. Данные, полученные в результате анкетирования, свидетельствуют о кардинальных расхождениях в интерпретации семантики и оценочной коннотации слов коллаборация и коллаборационизм среди представителей различных возрастных групп. Использование слова коллаборация в его американизированном значении вызывает культурный шок у многих представителей старших возрастных групп. У большинства представителей младших возрастных групп когнитивный диссонанс отсутствует по причине незнания ими значения слова коллаборационизм. Различный уровень принятия транслируемых из англо-американской картины мира семантических заимствований при недостаточном знании молодым поколением истории приводит к возникновению явных или скрытых конфликтных ситуаций в процессе коммуникации.
ОБЗОР КОНФЕРЕНЦИЙ
Данная статья представляет собой обзор Конференции полиглотов 2022 года в Чолуле и III Международного семинара по лингвистике и полиглотии, объединённых темой языкового и культурного наследия Мексики. Обсуждаются социальные и психологические аспекты полиглотии, музеи языков, мексиканский испанский, труды Ю. В. Кнорозова, письменные памятники культуры науа, овладение чтением на современных и древних языках, системы счёта австралийских аборигенов и более широкие вопросы исследований многоязычия и миноритарных языков.
РЕЦЕНЗИИ
ISSN 2782-3717 (Online)