ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Настоящая статья посвящена эволюционным процессам в итальянском языке Интернета, которые непосредственно обнаруживаются на лексическом и словообразовательном уровнях. В статье даётся общая оценка этих процессов с точки зрения ряда значимых структурных и социолингвистических параметров в контексте исторического развития современного итальянского языка. Исследование строится на оппозиции языка Интернета структурной норме итальянского языка. Отмечается сленговый характер такой нормативной оппозиции. В качестве ведущей тенденции автор выделяет характерную для итальянского интернет-языка конвергенцию устной и письменной форм речи, что отражается в используемых и нормативно закрепляющихся формах словообразования, в котором, помимо традиционных моделей, активно используются смешанные поликодовые модели (буквенно-цифровые и/или буквенно-изобразительные). Исследуя влияние медиа-коммуникации на развитие итальянского языка, автор опирается на классификацию функциональных параметров противопоставления – сближения письменной и устной форм речи итальянского лингвиста Г. Берруто. Раскрываются основные понятия, характеризующие такого рода эволюцию: диамезия, диастратия, диатопия и диафазия. Концепцию Г. Берруто развивает другой итальянский лингвист Д. Антонелли, который в качестве кульминационного пункта эволюции выделяет язык интернет-коммуникации. В статье приводится и рассматривается большое количество языковых примеров, раскрывающих картину словообразования в итальянском языке Интернета. Словообразование трактуется как основной фактор нормативной эволюции итальянского языка в сфере интернет-общения. Особое внимание уделяется контаминированным формам словообразования, характерным для языка Интернета креолизованным формам языкового знака (контрактурам, фоноидеограммам, пиктограммам), а также нерегламентированному использованию пунктуационных знаков, нарушениям правил орфографии. Приводятся сленговые формы лексического речевого узуса и словообразования в итальянском языке Интернета. Даётся структурно-лингвистическая и семиотическая трактовка итальянского интернет-словообразования. Проводится рубрикация моделей и видов словообразования в итальянском языке Интернета.
Статья предназначена для специалистов, интересующихся вопросами семиотики языка Интернета, тенденциями современного нормативного развития итальянского языка, особенностями итальянской лексикологии и словообразования.
В статье рассматриваются функции документонимов-аббревиатур, часто используемых в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента. Являясь компонентом периферийной ономастической зоны, документонимы-аббревиатуры образуют собственное ономастическое поле и выполняют ряд важных функций. Среди них можно выделить функции, которые являются общими для онимов в целом, такие как адресная функция и функция этноязыкового знака. Документонимы-аббревиатуры опосредованно выполняют социальную функцию, так как свидетельствуют, что именуемые документы нацелены на удовлетворение потребностей общества в целом и отдельных членов общества. К числу функций, свойственных аббревиатурам в целом, относятся функция компрессии, индивидуализации и конкретизации, которая связана с использованием в составе аббревиатуры усечений, слогов и полных слов, делающих её более узнаваемой; прагматическая функция и/или функция облегчения коммуникации благодаря замещению исходного полного прототипа, а также функция реализации деривационного потенциала и, следовательно, функция обогащения словарного состава немецкого языка, а также текстосвязующая функция. Выделяются специфические функции документонимоваббревиатур, к которым принадлежат функция свидетельства о соотнесённости с определёнными макрополями менеджмента; функция маркёра принадлежности документа к одному из видов распорядительных документов; функция ономасиологического признака или базиса в зависимости от позиции аббревиатуры в составе композита, создаваемого с использованием аббревиатуры-документонима, или в зависимости от позиции компонента в составе аббревиатуры; функция вершины лексических словообразовательных гнёзд. К специфике аббревиатур-документонимов относится отсутствие у них функции стилистической сниженности, а также рекламной функции, свойственной иным видам онимов, например, прагматонимам и эргонимам.
Статья посвящена анализу соотношения понятий «значение» и «смысл», особенностей их формирования и роли в процессе выстраивания функциональной системы английского дискурса. Целью статьи является определение того, каким образом происходит формирование значений, под воздействием каких факторов они трансформируются в смысл, что именно способствует репрезентации и последующей интерпретации смысла.
При рассмотрении сущности значения анализируются его типы, устанавливается степень взаимосвязи между типами значения, определяются факторы, воздействующие на трансформацию и переход одного типа значения в другой, то есть то, что обеспечивает реализацию значений разных уровней. В качестве основных значений автор выделяет семантическое, семантико-синтаксическое, логико-семантическое и прагматическое значение. Анализ формирования дискурсивного смысла как многоуровневой иерархической системы, основывающейся на сложном взаимодействии и взаимозависимости значений разного типа, делает данное исследование актуальным и целесообразным.
В ходе исследования выявляются оптимальные способы формирования и адекватной передачи смысла, повышения эффективности коммуникации и достижения коммуникативной цели речевого акта. Подчёркивается важность выбора языковых средств и роли контекста в этом процессе, значительное влияние факторов языковой и внеязыковой природы, что напрямую воздействует на формирование значений, их трансформацию в смысл, который, в свою очередь, обусловливает структурирование функционального пространства дискурса.
Методология исследования включает элементы системного анализа, метода лингвистического описания, дискурс-анализа, прагма-семантического анализа, компонентного анализа.
Автор приходит к заключению о том, что смысловое пространство дискурса, являясь индивидуальным и ситуативно обусловленным, оперирует больше смыслами, чем значениями. Смысл дискурса не сводим к сумме формирующих его значений. Значение и смысл являются категориями, модифицирующимися в ходе и в результате коммуникативной деятельности и когнитивных процессов, поэтому эффективность коммуникации зависит от правильного порождения, передачи и декодирования значений и смыслов.
В статье исследуется действие фактора оценки в юридическом дискурсе. Фактор оценки рассматривается как центральный, обеспечивающий связь концептуальных (культурно-аксиологических) оснований с коммуникативной динамикой дискурса. Оценка может стать областью изучения сложных механизмов взаимосвязи культуры и прагматики в речевой деятельности человека.
Оценка рассматривается как имманентный фактор социального бытия человека. Жизнь человека невозможна без оценочного отношения к действительности. В любой сфере жизнедеятельности то или иное явление, событие, поступок подлежат оценке, все события подлежат соотнесению с нормами общественных отношений и культурой. В оценке отражается позиция человека в системе общественных отношений, проявляются его жизненные установки: то, к чему он стремится, что он отрицает и то, к чему он относится нейтрально.
На примерах юридической судебной полемики показывается, с одной стороны, центральный статус оценки в телеологии речевого акта, а с другой стороны, – её высокая подвижность и семантическая несамостоятельность. Оценка нуждается, с одной стороны, в предметной верификации (в фактическом обосновании), а с другой – в нравственном оправдании (соответствии культурным нормам). Данная взаимосвязь с высокой степенью наглядности наблюдается в речевых единицах юридического дискурса (в текстах, высказываниях), где прагматика и общая аксиология оценки могут вступать в противоречие, образуя так называемую смысловую, или аксиологическую, энантиосемию юридического дискурса. В речевых знаках дискурса возникает внутренняя содержательная асимметрия, что активно используется сторонами судебного процесса в условиях юридической полемики с целью усиления смыслового воздействия на суд. Решающую заключительную оценку выносит судья.
Статья может быть интересна специалистам в области общего языкознания, семиотики дискурса, теории коммуникации, исследователям в области судебной риторики.
Среди 540 древнейших ключевых знаков китайской письменности, впервые систематически представленных в словаре «Шо вэнь цзе цзы» (I в. н. э., эпоха Хань), несколько связано с «дипломатической» семантикой. Поскольку ко времени создания словаря китайская письменность существовала уже на протяжении нескольких тысячелетий, некоторые исследователи (Цзоу Сяоли, 2007; Ошанин, 1943) полагают, что этимологии ключей в «Шо вэнь» были сформулированы под влиянием более поздних эпох и нередко являются ошибочными. В статье предпринимается попытка верификации этимологий указанных знаков с «дипломатической» семантикой путём сопоставления их с более древними формами цзягувэнь и цзиньвэнь, открытыми и научно описанными лишь в XX веке. Подобные сравнение и интерпретация могут не только выявить ошибочные этимологии китайского словаря «Шо вэнь», но и верифицировать их. Кроме того, пролить свет на время возникновения такого направления деятельности как дипломатия в древнем Китае. В статье также затрагивается проблема этимологического анализа в языке с идеографическим типом письма, реализующемся не на уровне морфологии, как в европейских языках, а на уровне графики иероглифического знака.
Проблема семантики и этимологии ключевых знаков рассматривалась преимущественно китайскими лингвистами (Цзоу Сяоли, 2007; Ван Фэнъян, 2011 и др.), в европейской же науке о языке проблема исследовалась лишь фрагментарно (Кондрашевский, 1982; Карасёва, 2019; Словарь этимологий, 2019). Знаки с «дипломатической» семантикой, анализируемые в статье, не становились объектом специального изучения.
Целью статьи является попытка осуществить верификацию этимологии ряда ключевых знаков древнекитайского словаря «Шо вэнь цзе цзы», общая семантика которых, согласно словарю «Шо вэнь», связана со сферой деятельности дипломатии. Цель обусловила реализацию ряда задач. В частности, рассмотреть информацию о словаре «Шо вэнь цзе цзы», его базовых знаках (ключах) и их семантике, кратко описать особенности этимологического анализа в целом и в китайском языке в частности, сопоставить дефиниции указанных знаков в различных этимологических словарях китайского языка, тем самым попытаться верифицировать этимологии, представленные в словаре «Шо вэнь цзе цзы».
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
В статье рассматриваются лексико-структурные характеристики авиационной терминологии и способы её передачи на русский язык, особенности её функционирования и специфика перевода. Научно-технический текст представлен как коммуникативная единица, источник пополнения и обмена знаниями между профессионалами определённой отрасли, как синтез научной и технической составляющих с учётом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов; рассмотрены точки зрения лингвистов на характеристику научного и технического текста. Цель исследования заключается в изучении функционирования авиационной терминологии в научно-техническом тексте и способов её передачи на русский язык. Научно-технический текст рассматривается как сфера функционирования специфических терминологических единиц, названий процессов и явлений, однако последовательный и логичный характер изложения проблематики в научно-техническом тексте не исключает присутствия таких лексических единиц, как неологизмы, фразеологизмы, лексика иноязычного происхождения, аббревиатуры и акронимы. Абревиатуры в авиатехнологиях представляют собой полноценные лексические единицы, используемые как фактор экономии языковых средств и неотъемлемый компонент технического текста. Очерчены трудности, связанные со стилистическими, лексическими и синтаксическими особенностями научно-технического текста и отражающиеся в употреблении пассивных конструкций, инверсий, типичных для аналитического английского языка. Выявлены метафорические средства как источник терминологизации, приведены примеры. Определение переводческих решений при передаче значений авиационной терминологии, подбор требуемого эквивалента является первостепенной задачей полноценного перевода и представляет актуальную проблему современного переводоведения. Основная задача переводчика (как не эксперта в авиатехнологиях) при передаче значений термина с английского языка на русский состоит в достижении максимальной адекватности при переводе. Рассмотрены трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов авиационной тематики, содержащих разноструктурные терминологические единицы. Они связаны с отсутствием эквивалента в переводящем языке и сложностью определения референта для обозначения номинируемого объекта, а также с разными синтаксическими особенностями английского (аналитического) и русского (синтетического) языков. Обработка языкового материала позволяет определить характерные структурные типы терминологических единиц и выявить наиболее подходящие − как формальные, так и лексико-грамматические − переводческие трансформации для достижения полноценного переводческого варианта.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Песня способна рассказать многое о духовной жизни, быте, традициях, чувствах и чаяниях народа, познакомить слушателя (или читателя записанных текстов) с событиями и происшествиями, которые оставили след в общественном сознании определённой страны на конкретном этапе исторического развития. Куплеты фламенко – песенно-танцевальной культуры юга Испании – отличаются разнообразием содержания, и в них нередко описывается ландшафт местности, упоминаются растения и животные. Культура фламенко самобытна и прекрасна, но, несмотря на то, что она популярна далеко за пределами Испании, тексты песен, опубликованные в многочисленных сборниках на испанском языке, не получили должного освещения в трудах российских учёных и, за исключением единичных куплетов, переведённых в начале ХХ в. К. Д. Бальмонтом, а в конце того же столетия А. Гелескулом, не известны нашим соотечественникам. В этой связи представляется актуальным проведение исследования, цель которого состоит в осмыслении роли фитонимов и зоонимов в формировании языковой картины мира, нашедшей отражение в коплах фламенко. Для достижения поставленной цели был использован метод культурологического анализа, описательный, сравнительный и метод сплошной выборки. Также применялись синхронный и диахронный подходы. Аналитической базой служат произведения Мануэля Бальмаседы из сборника Primer cancionero de coplas flamencas populares según el estilo de Andalucía (Первый песенник куплетов фламенко в андалусском стиле ) и народные песни, собранные Антонио Мачадо-и-Альваресом: Cantes flamencos recogidos y anotados por Antonio Machado y Álvarez (Demófilo) (Песни фламенко, собранные и записанные Антонио Мачадо-и-Альваресом (Демофило)). По итогам проведённого исследования можно заключить, что метафорическое использование фитонимов обеспечивает двойное прочтение поэтическим текстам фламенко, определённые породы деревьев наделяются символическим значением, зоонимы немногочисленны и могут использоваться в составе пословиц. Также удалось установить связь описываемых событий с литературными эпизодами из агиографических сочинений.
Настоящая статья посвящена проблеме выявления особенностей способов самовыражения представителей субкультур определённого типа и их соотнесения с поведением носителей доминантной культуры. С этой целью в статье анализируется, во-первых, эволюция термина «культура» и появление феномена субкультуры, история формирования так называемых городских племён в новое социальное явление, а также соотношение таких понятий как доминантная, или доминирующая, культура, субкультура и контркультура; во-вторых, описываются особенности вербального воплощения идентичности носителей субкультур bakala, choni и cani, относящихся к субкультурам так называемых дворовых групп, численно превосходящих остальные группы. С точки зрения языка данных субкультур они относятся к категории просторечных, речевое поведение которых основано на использовании смешения андалузского просторечия и криминального жаргона. В связи с этим в статье рассматривается вопрос формирования жаргона подобных социальных групп, тенденции в использовании ими словообразовательных моделей и грамматического оформления высказываний, а также графического проявления их речевых особенностей на примерах, взятых из материалов видео и аудиозаписей информантов, интервью и блогов представителей мира молодёжной моды и шоу-бизнеса. Актуальность настоящей статьи состоит в том, что в ней анализируется речь представителей современных испанских субкультур, сформировавшихся за последние десятилетия и проживающих во всех крупных городах Испании, оказавших известное влияние на речевое поведение политиков и давших новые лексические единицы, включённые в словарь Королевской академии испанского языка. Анализ графики представителей описываемых субкультур может послужить материалом для исследования тенденций к сокращению слов или замене их значками, а также иных особенностей, проявляющихся в языке интернет-форумов, комментариев к публикациям и иных формах коммуникации в интернет-пространстве. Статья содержит не только лингвистический, но и экстралингвистический материал, который может быть использован в курсе лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии и в преподавании смежных дисциплин, а также может быть полезен для дальнейших исследований в области испанистики.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Представленная статья посвящена вопросу применения сторителлинга – технологии обучения иностранному языку при помощи увлекательных историй – в рамках инклюзивной лингводидактики. Поясняется актуальность разработки вопросов инклюзивного образования, т.е. интеграции в процесс обучения учеников с разными индивидуальными особенностями, в частности ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ). В этой связи рассматриваются концепция когнитивных стилей обучения и теория множественного интеллекта Г. Гарднера, которые характеризуются как не вполне подходящие на роль общего фундамента методики обучения языку в инклюзивном классе. В качестве теоретического основания современного подхода к изучению иностранных языков принимается модель С. Крашена, подчёркивающая значение понятного инпута (входного материала) и эмоционального фильтра (психологического барьера) как ключевых факторов развития речевой компетенции. В свете этого последовательно раскрываются преимущества мультисенсорного (обращающегося к различным органам чувств) подхода к обучению языку, и в частности инклюзивный потенциал использования мультисенсорных рассказов и техники создания учениками собственных историй при поддержке учителя (сторибилдинга). Таким образом, сторителлинг рассматривается авторами статьи как универсальная технология формирования рецептивных и продуктивных навыков речевой деятельности на иностранном языке у всех людей, включая детей с ОВЗ. В работе содержатся методические рекомендации, касающиеся реализации технологии сторителлинга в инклюзивном классе, включая условия эффективного усвоения учебного материала учениками с особыми образовательными потребностями. Поясняется значение принципов скаффолдинга (поддержки учителя), взаимного сотрудничества, понятности инструкций, последовательности изложения материала, индивидуализации форм представления информации, эмоциональной вовлечённости и интеграции. На основе имеющихся теоретических трудов таких заслуженных деятелей в области психологии, специальной педагогики и лингводидактики, как Л.С. Выготский, С.Я. Рубинштейн, Дж. Эшер и С. Крашен, а также примеров из практики делается вывод о целесообразности градуального перехода от эксплицитного обучения к имплицитному в инклюзивном классе иностранного языка.
Целью настоящей статьи является проведение анализа опыта перехода на диcтанционное обучение в период пандемии Covid-19 в отечественных высших учебных заведениях. Тема работы представляется актуальной, поскольку режим всеобщего локдауна серьёзно повлиял на высшее образование в стране, вузы, равно как и школы, прекратили очные занятия и были вынуждены разработать специальные стратегии, чтобы в условиях новой реальности обеспечить качественное образование вне стен университетов. В результате непростого опыта сформировались новые компетенции как у преподавателей высшей школы, так и у студентов, расширилось понятие преподавателя-новатора. В статье рассмотрены некоторые особенности дистанционного обучения, а также плюсы и минусы, ставшие очевидными в результате полученного опыта, особенно это относится к вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе в контексте онлайн обучения при сохранении высокого уровня, свойственного занятиям в университетской аудитории. В работе анализируются действия органов государственной власти в сфере образования в ответ на новые вызовы, полученные в период пандемии. Особое внимание уделяется психологической составляющей дистанционного обучения, отмечается важность эмоциональных связей и живого общения в процессе обучения. Авторы подчёркивают, что развитие цифровой учебной среды расширит доступ студентов к качественным учебным программам, в том числе по иностранным языкам, независимо от формы обучения. Результаты проведённого исследования позволяют утверждать, что ещё рано делать окончательные выводы относительно эффективности дистанционного и гибридного обучения, необходимо тщательно проанализировать как преимущества, так и недостатки такой формы образования. Однако, можно с уверенностью говорить о том, что данная модель станет неотъемлемой составляющей всего учебного процесса в будущем, который станет продолжением того тесного межуниверситетского сотрудничества, направленного на взаимодействие с целью обмена опытом, и расширения перспектив применения гибридных форм обучения в перспективе.
ОБЗОР КОНФЕРЕНЦИЙ
Настоящая публикация представляет собой краткий обзор лекций, прочитанных автором перед студентами и преподавателями Гданьского университета в январе 2022 г. Рассмотренные темы включают в себя современные тенденции в исследованиях полиглотии, личый опыт изучения японского языка и культуры, а также инпут как фактор овладения языком.
ISSN 2782-3717 (Online)