ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
В статье на примере немецкого, английского и русского языков рассмотрены факторы, влияющие на иллокутивную силу высказывания. В центре внимания в данной статье находятся синтаксически независимые предложения. Показано, что иллокутивную силу формируют три фактора: коммуникативная бинарность, семантика предложения и временная референция. Они являются универсальными. На уровне глубинной структуры предложения, обладающие иллокутивной силой, включают в себя три составляющие: топик, фокус и модальность. Наличие модального компонента невозможно без топикализованного компонента. Предложения, лишённые иллокутивной силы, не имеют топикализованных компонентов и не совместимы с модальными показателями. На уровне поверхностной структуры отсутствие иллокутивной силы маркировано смещением предиката в начальную позицию, постановкой субъекта после предиката или структурной одночленностью предложения. Лишённые иллокутивной силы предложения в русском языке в большинстве случаев маркированы. В немецком языке порядок слов фиксирован, поэтому в коммуникативно одночленных предложениях «сдвиг» глагола на первую позицию и смещение референциального субъекта осуществляется за счёт использования формального подлежащего es в предполье. В английском языке в данном случае могут быть использованы инициальные элементы there или it. Зачастую в предложениях данного типа локальные и временные показатели смещены в начальную позицию. Ни локальные, ни временные показатели не могут быть темой высказывания: в начале предложения они маркируют отсутствие иллокутивной силы. Предложения, лишённые иллокутивной силы, служат фоном основного повествования в тексте или инициируют текст. На уровне семантики особенность предложений данного типа заключается в следующем: они содержат описания природы, погоды, обстановки, состояния или являются вводными предложениями в микротексте или тексте. При описании состояний и характеристик речь идёт в большинстве случаев о постоянных признаках или свойствах предметов / объектов / явлений окружающего мира. Факторы, формирующие иллокутивную силу предложения, универсальны и имеют место во многих языках.
В статье рассматривается жанр правительственного заявления в ФРГ с точки зрения политического содержания и лингвопрагматических особенностей. Данный жанр можно охарактеризовать как ориентационно-ритуальный, которому присущи стратегия информирования и интеграционная стратегия, а также самовосхваление и тактика обещаний. Тексты выступлений имеют относительно стандартную структуру.
Цель исследования – проанализировать лингвопрагматические особенности правительственных заявлений канцлеров при вступлении в должность (на примере речей А. Меркель в 2018 г. и О. Шольца в 2021 г.).
В ходе исследования применялись следующие методы: анализ литературы, дискурсивный анализ, анализ текста, контекстуальный анализ, количественный метод, сравнение, изучение и обобщение сведений.
Актуальность исследования обусловлена тем, что правительственные заявления канцлеров ФРГ практически не подвергались анализу с лингвистической точки зрения.
Элементы такого подхода присутствуют в работах Э. Херманн, но при этом для немецких авторов характерно рассмотрение правительственных заявлений с точки зрения их программного содержания и политического влияния, что можно проследить на примере сборника „Das Wort hat der Herr Bundeskanzler“ под редакцией К. Ф. Корте. Среди отечественных исследователей лингвистическим анализом правительственных заявлений занимался Д. С. Слюсарев. Работа разделена на два блока, а именно политический и лингвистический анализ. В рамках политического анализа была рассмотрена политическая ситуация в ФРГ на момент выборов в бундестаг 2018 и 2021 гг. и вступления в должность А. Меркель и О. Шольца. В ходе лингво-прагматического и дискурсивного анализа речей были отмечены следующие особенности жанра: использование гендерно-симметричных форм, употребление фразеологизмов и метафор, интертекстовые вкрапления, а также использование языковой игры. Для правительственных заявлений характерно обилие культурно-маркированной лексики (политонимы, официонимы, эргонимы, документонимы, фоновая лексика), что обусловлено тематикой выступлений. Данное исследование может послужить основой для осуществления более подробного анализа с привлечением выступлений предыдущих канцлеров ФРГ и проведения сопоставительного анализа в диахронии.
Статья посвящена рассмотрению метафорического использования прецедентных имён из сфер-источников «литература» и «кино» в политическом дискурсе современных средств массовой информации Испании. В качестве прецедентных широко употребляются имена героев античной мифологии, произведений классической испанской и зарубежной литературы, в том числе и детской, а также имена героев кинофильмов, носителей тех или иных качеств и свойств. В результате исследования установлены основания метафорического переноса из названных сфер-источников в сферу-мишень. Также выявлена функция прецедентных имён не только как актуализаторов прецедентной ситуации, но и как средства характеризации политических оппонентов в сфере политического дискурса в контексте борьбы политических сил за обладание властью, за её сохранение и распоряжение ею. Для современного политического дискурса СМИ Испании как арены политического противоборства свойственны интолерантность, агональность, «язык вражды», маркированность политических оппонентов как «чужой» в бинарной оппозиции «свой» − «чужой» с преобладанием дискредитирующей их характеризации, направленной на развенчание их претензий на лидерство, демонстрацию их некомпетентности и навешивание ярлыков. В контексте языковой игры прецедентные имена используются в качестве метафорического определения имён действующих политиков, их субъективной, эмотивной оценки. Для характеризации берутся прецедентные имена как с отрицательной, так и с положительной коннотацией, придающие отрицательную коннотацию имени объекта характеризации вследствие возникающего явления энантиосемии при употреблении их в качестве метафорического определения имён собственных. Благодаря атмосфере языковой игры, создаваемой в публицистических текстах посредством общеизвестных прецедентных имён из произведений массовой культуры, через игровое соединение имени политика с прецедентным именем харáктерного героя такие тексты приобретают свойство информационно-развлекательной журналистики, в них реализуется прагматическая функция прецедентных имён, направленная на манипулирование адресатом, на побуждение его к действию в целях того или иного политического актора, и выявляется признак политтехнологий при полной очевидности интенций автора. Результаты настоящего исследования могут найти применение в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и стилистики.
Статья посвящена изучению функционирования сверхсловных терминов в древнеанглийском языке. В рамках комплексного мультидисциплинарного подхода в фокусе внимания находится языковой материал, исследуемый с позиций терминологии, фразеологии и лингвокультурологии. В исследовании преимущественно в лингвокультурологическом ключе рассматривается роль сверхсловных терминов из англосаксонского учебника астрономии в репрезентации натурфилософского (преднаучного) представления о физическом устройстве мира, характерного для Древней Англии X века. С помощью методов семного, компонентного, контекстуального анализа, а также фразеологической идентификации анализируются 27 сверхсловных единиц, отобранных из оригинального текста учебника и относящихся к раннесредневековому терминологическому аппарату теоретической и наблюдательной астрономии. Устанавливаются основные признаки фразеологизации исследуемых терминологических словосочетаний: раздельнооформленность, переосмысление значения компонентов, регулярность употребления. Проводится различие между идиоматическими словосочетаниями терминологического характера и широко представленной в рассматриваемом учебнике терминологической фразеоматикой. Посредством анализа семантики, компонентного состава и особенностей узуса отобранных сверхсловных астрономических терминов в контексте выявляется, каким образом на фоне современного научного знания они выражают присущее англосаксонскому языковому сообществу X века натурфилософское осмысление физического устройства мира на примере трёх ключевых концептов НЕБЕСНОЕ ТЕЛО, ВНЕЗЕМНОЕ ПРОСТРАНСТВО и ОРБИТАЛЬНОЕ ВРАЩЕНИЕ. Особое внимание уделяется объёму значения сверхсловных терминов, вербализующих означенные концепты, в сопоставлении с объёмом современных значений. Статья, процедура исследования и выводы могут представлять интерес для филологов-англистов и культуроведов, специализирующихся на исследованиях в сферах фразеологии, терминоведения и истории английского языка, а также лингвокультурологии.
Настоящая статья посвящена рассмотрению функционирования фразеологизма une pomme de discorde во французском языке с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы.
Целью работы является представление оснований семиозиса рассматриваемой фразеологической единицы как когнитивного сценария, установление его основных составляющих и их трансформаций в областях цели.
Основным материалом послужили публикации в современных французских периодических изданиях «Le Monde», «Le Figaro», «Libération», «L’Obs», «20 minutes», «Le Point», размещённые на соответствующих интернет-сайтах за период с 2018 года по первую половину 2022 года. В процессе исследования использовались методы наблюдения, описания, интерпретации, моделирования, лексикографического, лингвистического, контекстуального, когнитивного анализа. Исследование фразеологизма проводилось в несколько этапов: определялся его статус, далее он изучался со стороны семантико-когнитивного и функционально-дискурсивного аспектов. Было установлено, что une pomme de discorde принадлежит к группе античных фразеологизмов и является фразеологической универсалией. Его фразеологическое значение как «предмета спора и разногласия» закрепилось во французском языке в 1680 году на основе когнитивного сценария, восходящего к древнегреческой мифологии. В структуре сценария были выделены четыре микроситуации, но ни одна из них не профилируется полностью в области цели. Трансформации базового сценария спора (конфликта) затронули все его основные составляющие: сферу проявления, тип конфликта, его динамику, структуру (участников, их цели, объект конфликта). Области цели – сферы проявления конфликтов, в которые профилируется базовый сценарий, были сгруппированы по территориальной отнесённости (Франция или другие государства) и по тематическим областям (внутренние или международные вопросы). В основном представлены политическая, экономическая и социальная сферы, реже – культурная. По своему типу конфликт трансформировался из межличностного в межгрупповой и межгосударственный, из трёхстороннего – в двусторонний. Объектом конфликта в областях цели выступают в основном материальные ценности, реже – социальные и духовные. В целом, объектами конфликтов являются предметы и явления и только в исключительных случаях – лица. Субъекты конфликтов могут стремиться как к обладанию объектом, так и к отказу от него. Таким образом, устойчивое словосочетание французского языка une pomme de discorde актуализирует концепты СПОР, КОНФЛИКТ и ВОЙНА. Широкая употребительность фразеологизма и большое разнообразие областей цели доказывают востребованность античных образов, высокую жизнеспособность рассматриваемого фразеологизма и его высокий фразеологический потенциал.
В настоящей статье исследуются эвфемизмы, которые являются средством замены одного языкового средства другим, более благозвучным для адресанта или адресата. К эвфемизмам причисляют понятия, приукрашивающие языковое описание, которого хотят избежать. В публицистических текстах, которые посвящены экономической проблематике, эвфемизмы оказывают интенционально заданное коммуникативно-прагматическое воздействие на реципиента.
Цель исследования состоит в выявлении и лингвистическом описании языковых средств эвфемизации бедности, встречающихся в немецкой статье «Endlich wieder Donnerstag!» (Наконец-то снова четверг!), посвящённой проблемам в экономической сфере.
Предпринимается попытка лингвистического описания средств эвфемизации в немецком экономическом дискурсе в рамках одной статьи. Материалом исследования послужила статья по экономике из немецкого электронного издания ежедневной газеты «Die Tageszeitung», содержащая различные эвфемизированные и неэвфемизированные варианты номинации бедности. До сих пор в отечественной и зарубежной германистике не было предпринято попыток лингвистического описания средств эвфемизации в экономическом дискурсе Германии на материале одного публицистического текста. В ходе исследования были выявлены эвфемизированные и неэвфемизированные варианты номинаций бедности в следующих тематических областях: «причины бедности», «характеристика финансового положения», «именование людей в тяжёлой финансовой ситуации», «пути решения проблемы бедности со стороны государства, благотворительной организации и самих граждан». Проведённый анализ позволил выявить тот факт, что авторы публицистических текстов используют приёмы эвфемизации для того, чтобы скрыть, замаскировать понятия, являющиеся неудобными для упоминания или дискредитирующие правящую коалицию, избежать создания негативного образа малоимущих людей у читателя, завуалировать их бедственное положение, избежать распространения паники среди жителей Германии. Кроме того, употребление эвфемизмов в публицистическом тексте способствует смягчению представления о финансовых трудностях и уменьшению коммуникативного дискомфорта. Полученные в результате настоящего исследования данные могут быть использованы при анализе и интерпретации публицистических текстов из немецкоязычной прессы.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Данная статья посвящена вопросу необходимости включения в курс русского языка как иностранного (РКИ) работы по анализу русскоязычного политического дискурса, в частности, вопросам выявления и интерпретации эвфемизмов и дисфемизмов в политическом высказывании. Эвфемизмы и дисфемизмы широко используются в речи носителями русского языка в самых разных ситуациях общения и речевых жанрах, в том числе в политическом дискурсе, что делает актуальными исследования, посвящённые системному описанию их функционирования в современной русскоязычной коммуникации и их места в русской языковой картине мира.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью интеграции результатов когнитивных и прагматических исследований в целенаправленную деятельность преподавателя русского языка как иностранного по формированию языковой личности иностранного учащегося, способной к образовательной и профессиональной деятельности в условиях полилога культур.
В работе рассматривается вопрос формирования у иностранных учащихся навыков и умений дискурсивного анализа русского текста, выявления и интерпретации речевых тактик и стратегий, в частности, стратегии доминирования и сопротивления, реализуемой в речи через использование эвфемизмов и дисфемизмов. На высоких уровнях владения русским языком как иностранным В2-С1 данные умения являются необходимым элементом профессиональной компетенции специалистов гуманитарного профиля. Выбор политических текстов как материала для анализа связан с тем, что для профессионалов в гуманитарной области, в частности, в области международных отношений, политический дискурс является значимой сферой официальной коммуникации и профессионального взаимодействия.
Целью настоящего исследования является анализ теоретических основ описания эвфемизмов и дисфемизмов в лингводидактических целях, а также выработка подхода к созданию учебных материалов, направленных на формирование у иностранных учащихся навыков и умения распознавания скрытых смыслов и инструментов непрямой коммуникации в русском политическом дискурсе.
Использование предложенного подхода помогает развить у иностранных учащихся умение анализа политического дискурса и выявления ключевых и второстепенных интенций автора, а также улучшить навык оперирования политической терминологией и подбора лексико-речевых средств в соответствии с коммуникативной ситуацией и преследуемыми коммуникативными целями и интенциями. В своём исследовании авторы опирались на работы отечественных и зарубежных лингвистов и методистов. При проведении исследования использовались социокультурный, компетентностный и системный подходы и применялись описательный и метод комплексного анализа текста.
Статья посвящена актуальному направлению современных исследований в русле использования достижений когнитивной лингвистики в педагогике. Данная работа преследует триединую цель. Во-первых, провести обзор научной литературы, посвящённой применению в педагогике когнитивных исследований и теории концептуальной метафоры (CMT), в частности, так как изучение концептуальной метафоры − это широкое направление когнитивистики,
которое обещает открыть новые подходы в методологии преподавания и изучения различных предметных областей и профессиональных дискурсов, включая экономику, известную широким использованием научных метафор. Во-вторых, ставится задача сделать обзор научных публикаций, посвящённых использованию достижений когнитивной науки и теории концептуальной метафоры при осуществлении предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL), в рамках которого познание / когниция признаётся одним из ключевых компонентов, необходимых для координации предметного и языкового содержания обучения.
Цель статьи на этом этапе состоит в том, чтобы выяснить, играют ли исследования концептуальной метафоры какую-либо роль в практике предметно-языкового интегрированного обучения и используется ли педагогический потенциал метафоры как средства создания новых экономических теорий и понятий и их вербализации.
В-третьих, в статье делается попытка аргументировать важную роль концептуальной метафоры в интегрированном изучении английского языка и предмета экономики. Исследование показывает, что концептуальная метафора как свойство языка и мышления обеспечивает совпадение когнитивных механизмов изучения этих дисциплин. Однако приём обучения на основе метафоры ещё не нашёл достаточного применения в практике предметно-языкового интегрированного обучения. В работе постулируется наличие когнитивного интерфейса между экономическим языком и содержанием, который обеспечивает их интеграцию в процессе предметно-языкового обучения. Предлагаются некоторые пути использования концептуальной метафоры и её моделей при предметно-языковом интегрированном обучении английскому языку и экономике.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Статья посвящена анализу роли и места датского языка в датском обществе в составе Содружества Королевства Дании, Гренландии и Фарерских островов в условиях изменения этнического состава населения на протяжении последних 200 лет. Впервые вопрос о значимости датского языка был поднят в связи с чередой пережитых Данией трагических потрясений, которые начались в начале ХIХ века поражением в Наполеоновских войнах и распадом Датско-Норвежской унии, а усилились после разгрома во второй Датско-Прусской войне 1864 года. Потеря территорий обусловила необходимость выработать культурно-просветительскую, патриотическую программу для выхода из национального кризиса, охватившего все сферы жизни общества, и нужно было найти ответ на самый главный вопрос: кого можно считать датчанином? Количество в стране немецкого населения по отношению к общему количеству населения Дании до 1814 года составляло 25 %, а с потерей Норвегии количество немцев достигло 40 %. С этого момента у датчан в борьбе за «датскость» сложились сложные отношения с немцами и всем немецким. Чувство национальной самоидентификации в этот период строилось на отрицании: каждый, кто не немец – тот датчанин, а знание датского языка становится новым определяющим критерием «датскости». Датский проповедник и просветитель Н. Ф. С. Грундтвиг создал концепцию народности, «датскости», основанную на том, что единение человека со своим народом осуществляется, в первую очередь, с помощью родного языка на основе общей истории и культуры. Это учение до сих пор живо, его положения включены в повестку дня политических партий, которые ведут между собой жёсткие межпартийные споры и серьёзные дебаты в парламенте, СМИ и социальных сетях, пытаясь вновь найти ответ на старый вопрос: кто сегодня в Дании настоящий датчанин? Вопрос о статусе датского языка как одного из базовых компонентов, составляющих концепцию «датскости», опять находится в центре дискуссии, поскольку в последние десятилетия процесс переселения на территорию Дании мигрантов и беженцев с чуждой датчанам культурой, в основном из восточных стран, с каждым годом усиливается. Статья построена исключительно на материалах из датскоязычных источников и информационных ресурсов: официальные сайты, датские энциклопедии, ведущие СМИ, дискуссионные площадки, соцсети.
Испанский нуар набирает популярность среди российских читателей и известен в других странах за пределами Испании. Этой разновидности чёрного детектива посвящено несколько работ, в основном зарубежных авторов, в которых исследуются те или иные особенности жанра. В контексте недетективного романного пространства произведений испанской писательницы Долорес Редондо подобных изысканий пока нет, в связи с чем комплексный анализ этого явления в романе «El guardián invisible», 2013 из «Trilogía del Baztán» («Трилогии о Бастане») представляется актуальным.
Цель исследования – через структурно-аналитическую характеристику недетективных компонентов жанра обосновать и описать специфику испанского нуара.
Системно-функциональный подход стал основой текстологического анализа и выводов, соответствующих поставленной цели. Данный подход был разработан О. Г. Ревзиной (1989), которая описывает художественный язык как систему выразительных языковых знаков с особой функциональной нагрузкой, служащей передаче художественного смысла. Так, воссозданная в романе жизнь (в широком смысле) северного уголка Испании противопоставляется убийству и смерти как проявлениям неизбежного и вечного Зла, выступая мотивом, выходящим за каноны детектива и неразрывно связанным с авторской позицией. Методом исследования стал литературно-культурологический и художественный анализ ткани произведения. В качестве аналитической базы привлекался не только оригинальный текст романа, но и ряд интервью автора, содержащих интересные откровения Долорес Редондо. В результате исследования можно заключить, что испанский нуар далеко отошёл от классического детектива, превратившись в своего рода «региональный», или «локальный», чёрный детектив. Его неотъемлемые элементы – включённость фабульного пространства в конкретный культурно-географический контекст с присущими ему историческими и мифолого-антропологическими особенностями, а также органическая связь фигуры детектива с этим пространством. Выделяются недетективные жанровые черты: репрезентация жизненного уклада, традиций и верований, истории места. С точки зрения неиспанской читательской аудитории, знакомство с испанским нуаром способно не только погрузить в мир захватывающего мистического триллера, но и сыграть роль мощного когнитивного импульса для изучения нестереотипной Испании в её историко-культурном многообразии.
Статья посвящена лексеме 残念 дзаннэн и трансформации её значения в современном японском языке. Обладая семантикой сожаления, слово 残念 дзаннэн изначально использовалось для реакции на нежелательный исход событий, однако в настоящее время употребляется также при указании на человеческие недостатки. В публикации анализируются определения лексемы 残念 дзаннэн в японоязычных словарях и выделяются семантические компоненты, не отражённые в его русскоязычных словарных соответствиях «вызывающий сожаление» и «досадный». Выявляются признаки, позволяющие провести черту между 残念 дзаннэн и близким к нему понятием ダメ дамэ применительно к описанию человека. В дальнейшем понятие 残念 дзаннэн исследуется на материале японоязычного интернет-дискурса. С опорой на такие критерии, как внешность, речевые особенности, поведение и характер, изучается смысловое наполнение сочетаний слова 残念 дзаннэн с существительными 人 хито (человек), 美人 бидзин (красавица) и イケメン икэмэн (красавец), определяются характеристики, соотносимые японцами с понятием 残念 дзаннэн, и предлагаются варианты их перевода на русский язык. Далее семантические компоненты, выявленные в словарных определениях и при дискурсивном анализе, используются для перевода слова 残念 дзаннэн в контексте предложений. Отмечается, что перевод словосочетания 残念な人 дзаннэн-на хито на русский язык должен по возможности отражать семантику разочарования, небезупречности и возможности изменения к лучшему, а сочетаний 残念な美人 дзаннэн-на бидзин и 残念なイケメン дзаннэн-на икэмэн − семантику противоречия между привлекательной внешностью и неидеальным характером. Буквальная интерпретация лексемы 残念 дзаннэн неудачна со стилистической и семантической точек зрения, однако подобные сложности могут быть преодолены с помощью таких переводческих трансформаций, как конкретизация и компенсация. Статья может быть интересна японоведам, лингвокультурологам, специалистам в области перевода, преподавателям японского языка и студентам, изучающим японский язык.
ISSN 2782-3717 (Online)