ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 
В статье описана методика, основные этапы и результаты исследования воздействия гендерного фактора на синтагматические характеристики фразового ритма при неподготовленном чтении вслух в современном американском варианте английского языка. Приведённое описание является вторым этапом анализа воздействия гендерного фактора на фразовый ритм в рассматриваемом виде речевой деятельности. На предыдущем этапе были установлены особенности мужских и женских «репертуаров» статистически достоверно применяемых типов ритмических групп (т.е. их парадигматические свойства). Под ритмической группой понимается сверхслоговая просодическая единица, состоящая из одного ударного слога и примыкающих к нему безударных слогов. Позиция и количество безударных слогов в группе определяют её тип. На текущем этапе рассматриваются особенности сочетаемости различных типов ритмических групп и их валентность. В сфере особенностей сочетаемости ритмических групп анализируется статистика типов и видов контактов двух соседних ритмических групп: контрастное/неконтрастное возрастание/убывание ритма, величины модуляций и случаи контактов, не сопряжённых с изменениями ритма. Устанавливаются статистически достоверные различия, обусловленные воздействием гендерного фактора. Из статистического инструментария применялись, в основном, меры центральной тенденции (среднее), меры вариативности (дисперсия) и теория вероятности (при расчёте валентности). Обнаружено, что на полученные результаты сильное воздействие оказал рассматриваемый вид речевой деятельности, не дающий дикторам сколько-нибудь значительной степени свободы в способах оформления фразового ритма. Так, мужские и женские реализации по множеству показателей не обнаруживали достоверных различий, особенно при рассмотрении усреднённых групповых значений показателей. Большинство различий обнаруживаются лишь при более глубоком анализе и заключаются в разнице значений дисперсии различных показателей, указывающей на степень однообразности, регулярности наблюдаемых особенностей. Критическая часть статьи представляет собой размышления автора относительно точности и эффективности используемого им аудитивно-функционального метода определения контрастного и неконтрастного изменения ритма: по разнице в количестве безударных слогов без учёта их позиции в ритмической группе. В итоге автор заключает, что спорность рассматриваемого метода нивелируется этапом акустического анализа экспериментального материала.
В статье представлены результаты исследования структуры и содержания концепта NEW COLD WAR методами концептуально-дефиниционного, функционально-репрезентативного, сравнительного и дискурсивного анализа. Целью настоящего исследования, проведённого в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, является определение понятийной, образной и ценностной составляющих концепта NEW COLD WAR и сравнительный анализ этих компонентов с составляющими концепта COLD WAR. Материалом исследования послужили текстовые реализации концепта, взятые из качественной англоязычной прессы в период 2019-2021 гг. В ходе исследования была построена гипотеза, что несмотря на то, что современное глобальное противостояние является новым, оно имеет непосредственные корни в старом конфликте и сходно с ним по структуре, однако из-за эволюции дискурсивных условий компоненты концепта изменились. Сценарный концепт NEW COLD WAR имеет сходную с концептом COLD WAR структуру, однако с точки зрения содержания, с периода конфликта второй половины ХХ века, в концепте произошли существенные трансформации, обусловленные изменившимися экстралингвистическими факторами. Результаты исследования показали, что понятийный компонент обогатился за счёт новых участников противостояния, методов его ведения, его географии и сфер, в которых происходит данный конфликт. Не последнюю роль в его развитии сыграла и пандемия коронавируса, начавшаяся в начале 2020 года. Образный компонент существенно расширился: появились такие производные от «холодной войны» метафоры, как «торговая война», «технологическая война», «кибер-война», «вакцинная война», «гибридная война» и т.д. Ценностный же компонент остался прежним: большое количество упоминаний говорит о значимости концепта, а аксиологически − холодная война представлена как нечто опасное, что необходимо предотвратить во избежание катастрофических последствий. В результате проведённого исследования выдвинутая гипотеза подтвердилась. В заключении отмечается, что концепт NEW COLD WAR представляет собой сложный динамически развивающийся концепт-сценарий, требующий дальнейшего детального исследования.
В статье неология рассматривается как эвристическая деятельность, которая осуществляется с помощью языка. Материалом для исследования послужили факты современного португалоязычного медийного дискурса, в частности, интернет-версий ведущих ресурсов СМИ Португалии и Бразилии. Сочетание структурного, психолингвистического, функционально-стилистического, денотативного, когнитивно-дискурсивного и лексикографического подходов даёт возможность выявить основные активные процессы, происходящие в сфере португальской неологии. В период пандемии коронавируса в португальской неологии идут как классические процессы, ведущие к созданию новообразований, так и возникают относительно новые явления. К традиционно протекающим процессам относятся словообразование (аффиксация, аббревиация и словосложение), семантические переосмысления лексических единиц, заимствования. В словообразовании велика доля инициальных аббревиатур, как буквенных (сигл), так и фонетических (акронимов). Многие инициальные сокращения имеют интернациональный характер. Сложносокращённые слова функционируют наряду с научными по происхождению символами. В области аффиксации преобладает префиксация. Для обогащения словаря привлекаются заимствования, в основном из английского языка. Новые неологические модели связаны с детерминологизацией медицинской лексики, которая мигрирует в повседневный дискурс. Поновому осмысляются имена собственные. Некоторые антропонимы, мифонимы и топонимы обретают ассоциативные коннотации или становятся частью сложных слов. Интенсифицируется деривация в области фразеологии, в которой растёт число устойчивых словосочетаний, отражающих новую реальность. Идут преобразования в паремиологии, пополняющейся антипословицами. Лингвокреативная деятельность представлена выразительными мемами и хештегами. В пандемический период наряду с неологизмами появляются потенциальные слова, обладающие большой выразительностью. В португальской неологии активно концептуализируются события пандемии коронавируса. В области концептуализации выделяются поддомены медицины, медийного и бытового дискурса, в фокусе которых стоит понятие «болезнь», которое осмысляется как с помощью узуальных лексических средств, так и лексических ресурсов из разных стилей. В период пандемии появляется неологическое поле «пандемия коронавируса», являющееся частью постоянно расширяющей неологосферы языка.
В настоящей статье исследуется лингвопрагматический потенциал хеджей, являющихся средством речевого страхования. В лингвистику данный термин был введён американским учёным Дж. Лакоффом. Сегодня понятие «хеджирование» используется для обозначения языковых средств, видоизменяющих высказывание автора путём добавления оттенка неясности. Цель исследования состоит в выявлении и лингвистическом описании средств хеджирования, которые используются журналистами в швейцарских статьях, посвящённых экономической проблематике, с учётом особенностей языковой ситуации в немецкоязычной Швейцарии. Предпринимается попытка определить прагматическую функцию выявленных средств хеджирования. Материалом исследования послужили фрагменты экономических статей крупных швейцарских СМИ, содержащие в себе различные хедж-маркеры. До сих пор в отечественной и зарубежной германистике не было предпринято попыток лингвистического описания средств хеджирования в швейцарском экономическом дискурсе. В рамках исследования были выявлены лексические и грамматические хеджи: Konjunktiv I как маркер косвенной речи; гипотетические конструкции с использованием Konjunktiv II; средства реализации неясности и приблизительности; безличные конструкции; уступительные конструкции; лексические средства реализации субъективного прогноза; модальные слова. Анализ показал, что чаще всего авторы новостных сообщений прибегают к использованию Konjunktiv I в качестве маркера косвенной речи, а также гипотетических конструкций с использованием Konjunktiv II. Проведённый лингвопрагматический анализ позволил выявить, что авторы публицистических текстов используют данные лингвистические средства для того, чтобы минимизировать свою ответственность за сообщаемое, сославшись на внешний источник информации; выразить сомнение, некатегоричное предположение о будущих событиях; маркировать неуверенность и уйти от ответственности в случае сомнения в точных фактах или цифрах. Употребление хеджей в публицистике способствует также дедраматизации ситуации, сохранению репутации компаний, предотвращению критических отзывов и роста паники со стороны читателей. Полученные в результате анализа данные могут быть использованы при лингвистическом анализе и интерпретации экономических текстов для выявления языковых особенностей швейцарского экономического дискурса.
В статье анализируется семантика фразеологических единиц (ФЕ) античного происхождения в медийном дискурсе с позиций синхронии и диахронии. Исследование медиадискурса как явления языка и как экстралингвистической сущности позволяет рассматривать его, используя методы когнитивного и дискурсивного анализа. Фразеологические единицы, являясь неотъемлемыми элементами медиатекстов, обладают мощным коннотативным (оценочным) потенциалом на уровне синхронии, который устанавливается при обращении к истокам возникновения выражения (уровень диахронии). Когнитивный анализ определяет оценочность в семантике фразеологизмов, которая связана с субъективными модальностями. Аксиологическая модальность представляет рациональную (положительную или отрицательную) оценку событий реального мира. Эмотивная модальность включает весь спектр эмоций (осуждение, одобрение, восхищение, порицание). Деонтическая модальность связана с системой норм, которые регулируют поведение людей в социуме. Представляя собой изначально прецедентные феномены, фразеологизмы античного происхождения хранят в своей семантике значительный объём информации о событиях прошлых эпох, о системе ценностей древнего мира. Исследование фразеологизма античного происхождения как синхронной единицы не даёт полного представления о его современном значении. Сочетание когнитивного анализа, который рассматривает синхронный семантический ярус фразеологизма с позиций диахронического подхода, и дискурсивного анализа, учитывающего экстралингвистическую ситуацию, позволяет определить актуальный смысл и коннотативный потенциал ФЕ в медийном тексте.
Целью настоящей статьи является изучение эстетической стороны звучания немецкой речи в сознании носителей русского языка, а также определение лингвистических механизмов, которые обусловливают характер оценки. Выявляются изменения в восприятии русскоязычными реципиентами эстетики звучания немецкой речи на современном этапе. Анализируются посты на интернет-форумах, выявляются негативные стереотипы, определяющие оценки эстетической стороны немецкого произношения, и их истоки, среди которых особое значение отводится художественным фильмам на тему Второй мировой войны и документальные фильмы с демонстрацией речей лидеров германского национал-социализма. Делается вывод о высокой эмоциональности и агрессивности подобных речей. Однако такая манера речи является «сценическим языком» (Bühnensprache) и не типична для повседневного общения немцев. Это агрессивно стилизованное звучание немецкого языка используется сегодня в продуктах массовой культуры и часто создаёт у иноязычных реципиентов представление о грубости звучания немецкого языка. На сегментном уровне негативная оценка звучания немецкой речи русскоязычными реципиентами связана с произношением увулярного дрожащего согласного [ʀ] и звонкого увулярного спиранта [ʁ]. Придыхание и твёрдый приступ в немецком языке дают основания испытуемым эксперимента и посетителями форумов характеризовать немецкую речь как чёткую, но с точки зрения её мелодики звучания – как рваную или «лающую». Из-за наличия аспирации глухих взрывных, а также глухого палатального спиранта [ç] русскоязычные реципиенты характеризуют немецкую речь как шипящую и свистящую. На супрасегментном уровне большая напряжённость при произнесении звуков наряду с восходящим движением тона в нейтральной коммуникации побуждает русскоговорящих реципиентов квалифицировать немецкую речь как грубую и агрессивную.
В статье рассматриваются механизмы построения языковой игры во фразеологических единицах в немецких рекламных слоганах. Источником языкового материала служит онлайн портал Slogan.de, представляющий собой обширную электронную базу слоганов. Материал электронного архива Slogan.de представлен на примерах 35 экономических отраслей. Целью данного исследования является анализ процессов построения языковой игры посредством взаимодействия фразеологизмов в рамках прагматического аспекта рекламных текстов, а также
систематизация этих процессов. Актуальность данной статьи обусловлена прежде всего тем,
что фразеологизмы являются объектом особого интереса для лингвистов в силу своей вариативности. В данной статье фразеологические единицы рассматриваются также в парадигме
такого социального-прагматического явления как язык рекламы. Реклама призвана воздействовать на её реципиента – призывать к действию, убеждать, закрывать возражения. Ещё более конкретную цель имеет рекламный слоган. Являясь прагматикоориентированным явлением,
слоган призван максимально лаконично и ёмко выразить в себе философию предприятия, вызвать эмоциональный отклик и обеспечить запоминаемость. Слоган несёт в себе комплекс уникальных языковых решений, связанных, зачастую, с уходом от нормы и выстраиванием игры
слов. Широким когнитивным и лингвопрагматическим потенциалом обладают также и фразеологизмы. Благодаря своей вариативности они допускают в свою структуру языковую игру.
Были использованы методы сплошной выборки и семантико-синтаксического анализа. В работе были проанализированы и систематизированы основные приёмы построения языковой игры
через фразеологические единицы в их непосредственной взаимосвязи с экстралинвистическим
контекстом. Отобранные примеры были разделены на два основных вида механизмов: языковая игра посредством изменения в слове и синтагме (на фонетическом, словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях) и языковая игра без изменения в слове и синтагме. В работе отмечается, что игра слов тесно связана с контекстом применения рекламного слогана и информацией о рекламируемом продукте.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
В последнее время рост технологий затронул различные стороны человеческой жизнедеятельности. Одним из важных достижений современной технологии – онлайн-переводчики, которые сегодня широко востребованы и популярны, особенно среди молодого поколения. В связи с этим возникает вопрос: всегда ли эффективно работают онлайн-переводчики? Насколько можно доверять их работе? В настоящей статье рассматривается эффективность онлайн-переводчиков при переводе одной группы синтаксических конструкций, отсутствующей в персидском языке, но выполняющей разнообразные прагматические функции в русском языке. При переводе с русского на персидский язык оценивается влияние прагматического анализа высказывания. В этом исследовании вопросительные инфинитивные предложения анализируются как единица перевода в тексте. Анализ выполнен на основе корпуса из 50 примеров вопросительных инфинитивных предложений, выполняющих вторичную функцию. Необходимость всестороннего изучения способа перевода вопросительных инфинитивных предложений, отсутствующих в персидском языке, обусловливает актуальность исследования. Цель статьи заключается в том, чтобы выяснить, эффективно ли действуют популярные онлайн-переводчики при переводе вышеуказанных синтаксических конструкций, насколько результаты прагматического анализа русских вопросительных инфинитивных предложений помогут при их переводе на персидский язык. Для достижения этой цели было проведено изучение персидского перевода корпуса примеров в таких наиболее популярных онлайн-переводчиках, как «Гугл» и «Яндекс», которые считаются достаточно хорошими словарями, способными справиться с разными типами предложений. Полученные результаты были сопоставлены с переводами, выполненными с учётом прагматических функций высказывания. Результаты анализа показывают, что онлайн-переводчики не способны определить прагматические потенциалы вопросительных инфинитивных предложений, в силу чего в большинстве случаев не могут предложить точный вариант перевода. Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть непосредственно учтены в практике автоматического перевода с русского на персидский язык для совершенствования функций онлайн-переводчиков.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 
Настоящая статья посвящена речевому жанру приветствия и его актуализации в русском и китайском языках. Приветствие является непременным ритуалом речевого этикета, обязательным к исполнению в целях поддержания комфортного взаимодействия между участниками общения в культуре любого народа. Само произнесение приветствия является «актуализацией» речевого жанра в ситуации встречи и начала общения. Научная новизна данного исследования заключается в подходе к изучению приветствий в рамках теории речевых жанров и сравнении их в лингвокультурах-носителях разноструктурных языков (русского и китайского), при этом даётся описание характерных черт речевого жанра приветствия, а также рассматриваются выбранные для анализа формы актуализации жанра с точки зрения их формально-конструктивных, коммуникативно-прагматических характеристик, смыслового содержания. Цель статьи – установить и интерпретировать сходства и различия в актуализации речевого жанра приветствия с точки зрения лингвокультурологии, направления языкознания, исследующего отразившиеся и закрепившиеся в языке проявления культуры народа. Научные изыскания такого типа позволяют обнаружить самобытность речевого поведения народов, изучить знакомые речевые явления на более глубоком уровне, что определяет актуальность данного исследования, поскольку его результаты могут вооружить специалистов по межкультурной коммуникации знаниями о культуре народов-партнёров по общению. Применение этих знаний может осуществляться не только в научной сфере в качестве реферативного материала в области лингвокультурологических исследований, но и на практике, позволяя выстраивать более эффективные международные отношения на основе глубокого понимания традиций и обычаев народа, отражённых в языке. Для сравнительного исследования выбраны три типа приветствий, традиционно предлагаемых в разговорниках и пособиях по изучению иностранных языков, ввиду высокой частотности их использования, а именно приветствия, распространённые в ситуации официального общения и в противопоставляемой ей дружескифамильярной обстановке, а также приветствия, употребляемые в определённое время суток. В ходе исследования было установлено, что наиболее яркие отличия в формах актуализации речевого жанра приветствия наблюдаются при употреблении их в дружески-фамильярной обстановке. Например, в китайской лингвокультуре распространены приветствия, не имеющие аналога в русском языке, которые отражают особое, уважительное отношение китайского народа к еде, одним из таких выражений является «你吃了吗?», (что означает в переводе на русский «Ты ел»?).
В статье рассматриваются особенности политического дискурса в контексте борьбы за квебекскую идентичность самого яркого лидера Квебека второй половины ХХ столетия – Рене Левека (1922–1987). В качестве первоисточника используется собрание его избранных выступлений и телеинтервью “La voix de René Lévesque” (Québec, 2002). Являясь исследователем в области журналистики и массовых коммуникаций, автор статьи не претендует на сугубо лингвистический анализ политического дискурса Рене Левека. Он рассматривает его под углом коммуницирования Левека с различными аудиториями для выражения своих взглядов на защиту квебекской идентичности. Поэтому представляется важным в процессе исследования установить адресатов публичных выступлений Р. Левека (целевые аудитории) и проследить основные приёмы воздействия на них. Речь Левека-политика отражает его опыт тележурналиста (привычка к устному, а не письменному изложению информации), отсюда её некоторая «шероховатость» – повторяемость отдельных слов и оборотов, употребление междометий, отсутствие «стилистических красот». Одним из основных выводов исследования политического дискурса Рене Левека в контексте борьбы за квебекскую идентичность является присутствие в его выступлениях последовательной программы отстаивания национальных интересов Квебека и сохранения квебекской идентичности в англоязычном окружении, которую он по шагам воплощал в жизнь (смена самоназвания на «квебекцы»; объявление французского единственным языком провинции; попытка заручиться поддержкой бывшей метрополии – Франции; референдум о независимости провинции; отказ подписать не согласованную с Квебеком «патриированную» конституцию Канады, не отражавшую его «особость», и другие). Именно в этом ему отказывал его главный оппонент, федеральный премьер-министр Пьер-Эллиот Трюдо, который рассматривал Рене Левека лишь как амбициозную личность, желающую расколоть единую Канаду. К сожалению, внутренние дискуссии в Квебекской партии по поводу сроков объявления независимости Квебека, ставшие причиной ухода Рене Левека из политики вообще, так и остались за пределами сборника «Голос Рене Левека», не являясь публичными выступлениями. Проанализировав ключевые речи и интервью Рене Левека, можно утверждать, что политический дискурс подобных публичных выступлений национального лидера сам по себе является социальным действием, поскольку он создал предпосылки для «признания квебекской нации» Парламентом Канады в 2006 году. Отметим, что хотя со времени «эпохи Рене Левека» прошло более трёх десятилетий, Квебекская партия продолжает использовать и развивать его политическое наследие, а тезис о независимости Квебека по-прежнему присутствует в её программе. В заключение подчеркнём, что политический дискурс лидеров небольших наций, отстаивающих национальную идентичность в иноязычном и инокультурном окружении, нуждается в дальнейшем исследовании. «Перекликающийся контекст» современного мира даёт нам множество иных региональных примеров, сходных с ситуацией в Квебеке.
В соответствии с поставленной в статье целью изучить идиоматические единицы с лексемой «серый» в английском, русском языке и иврите, был проведён количественный анализ эквивалентных, оригинальных и уникальных идиом с лексемой «серый» (далее GRIS); представленные значения GRIS были организованы в ассоциативные цепочки, затем в микросистемы, проанализированы сходства и различия трёхъязычных GRIS. В исследовании приведён обширный обзор научной литературы на английском и русском языках и использованы методы качественного и количественного, семантического и культурно-лингвистического анализа в рамках когнитивной лингвистики, цветолингвистики и современной фразеологии. Исследование состоит из двух основных разделов: Эквивалентные идиомы (A. Оптический цвет природных и искусственных объектов; B. Психические и этические проблемы) и Оригинальные, уникальные GRIS. Количественный и качественный анализ GRIS убедительно доказывает обширную основу для общения разносистемных лингвокультурных групп, интенсивность межнационального общения в XXI веке, а также вклад уникальных GRIS в мировую лингвокультуру. Оптически серый цвет находится между чёрным и белым, и, соответственно, GRIS занимают промежуточное положение между «чёрными» и «белыми» фразеологизмами, но ближе находятся к «чёрным» фразеологизмам. В статье рассматривается лексико-семантическая полисемия GRIS, а также метафора «серая зона», описывающая нечто промежуточное, новое, спорное, расплывчатое, ещё не классифицированное и не регламентированное и интенсивно используемая в ХХ1 веке в сфере техники, компьютерных наук, экономики, торговли, права, социальной работы, медицины, морали, литературы и дипломатии. Результаты работы могут быть использованы в учебной и переводческой практике, составлении словарей, создании базы для автоматического перевода фразеологизмов. Исследование также вносит вклад в межкультурную коммуникацию, психолингвистику, культурологию, когнитивную и сравнительную лингвистику.
ОБЗОР КОНФЕРЕНЦИЙ 
Данная публикация является обзором конференций по вопросам полиглотии, состоявшихся весной 2022 г., а именно доклада на конференции «Интегративные и кросс-культурные подходы к изучению мышления и языка», II Международного семинара по лингвистике и полиглотии и круглого стола «Исследование проблем полиглотии: теоретический анализ и практика» в рамках ХХ Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Обсуждаются когнитивные навыки, инструменты самонаблюдения и учебные стратегии полиглотов, гиперинтенсивный метод, когнитивные метафоры, социальное восприятие полиглотии, общие принципы обработки языка мозгом и машиной и другие темы.
ISSN 2782-3717 (Online)