ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Статья посвящена исследованию пунктуации испанского языка с точки зрения её роли в коммуникативно-смысловой организации текста. Постановка тех или иных знаков препинания или их отсутствие всегда вызывает вопросы у изучающих испанский язык, а следовательно, требует углублённого научного исследования и разъяснения. В статье изучаются пунктуационные правила, установленные Королевской академией испанского языка, и отклонения от них, которые могут быть связаны с просодической традицией языка, наличием второстепенных членов, жанровым своеобразием, влиянием английского языка, индивидуальными особенностями стиля автора, коммуникативной задачей высказывания и т.д. Источником исследования послужили современные испаноязычные художественные произведения, тексты периодических изданий, научные статьи, фрагменты блогов и комментарии в социальных сетях. Таким образом, в работе отражены композиционно-смысловые особенности всех жанров. В испанских предложениях сильна роль просодической традиции, поэтому часто постановка знаков препинания продиктована наличием паузы в устной речи или интонацией высказывания. При этом пунктуационные знаки показывают семантико-синтаксические связи между текстовыми единицами, способствующие пониманию текста. В статье авторы подробно рассматривают особенности употребления точки, запятой, точки с запятой, двоеточия, круглых и квадратных скобок, тире, кавычек, вопросительных и восклицательных знаков и многоточия. Больше всего сложностей вызывает постановка запятой, которая, помимо своих основных функций перечисления, обращения, приложения, обособления вводной информации, используется в эллиптических конструкциях, при наличии синтаксической инверсии, для отделения определительных придаточных, с целью избежать двусмысленности. Уточняющую функцию в испанском языке выполняют запятые, скобки и тире. Выбор того или иного знака продиктован степенью близости разъясняющей информации к главному предложению и характером восприятия данного высказывания читателем. Отличительной особенностью испанской пунктуации является обозначение на письме вопросительной и восклицательной интонации при помощи двойного использования вопросительных и восклицательных знаков: в начале предложения, в перевёрнутом виде, и в конце предложения, в обычном виде. Несмотря на предписывающий характер пунктуационных правил, в современных испанских текстах встречается множество примеров нерегламентированного использования знаков препинания, а в некоторых случаях их игнорирование ведёт к неправильному пониманию текста. Статья может заинтересовать филологов, преподавателей испанского языка как иностранного и всех, кто изучает испанский язык.
Цель настоящего исследования – проанализировать основные типологические черты баскского языка в частичном сопоставлении с русским и английским языками. Несмотря на попытки выработки унифицированного стандарта баскского, большинство его носителей говорят на одном из локальных вариантов или диалектов. Изучение практической и теоретической литературы показало, что во многих учебных пособиях и научных исследованиях в качестве примеров приводятся как унифицированные, так и маргинальные черты баскского языка, а это значит, что изучающим баскский язык весьма трудно получить представление о типичных чертах стандартного баскского, что существенным образом затрудняет процесс овладения данным языком. В настоящей работе используется метод типологического паспорта, в соответствии с которым анализируются основные типологические черты баскского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. В качестве эмпирического материала исследования послужили учебники и учебно-методические пособия, рекомендованные Академией баскского языка. Результаты исследования позволили выявить ряд универсальных языковых черт, разделяемых баскским языком с другими языками мира, а именно: наличие морфологически выраженной категории детерминативности, развитую систему падежей и падежных окончаний, фузионные чередования, ассимиляцию, постпозицию определения по отношению к существительному и т.д. Однако наиболее значимыми с лингвистической точки зрения оказались некоторые уникальные языковые черты, представленные лишь фрагментарно или отсутствующие в других языках, как, например, звонкая и глухая аспирация, вариативность в произношении диафона, несистематическое маркирование категории количества на морфологическом уровне, лексикализация некоторых понятий, связанных с числительными 2, 4 и 11, нейтральные и маркированные модели словообразования, а также отсутствие некоторых словообразовательных моделей. Изучение типологического паспорта баскского языка позволило определить его статус следующим образом: агглютинативно-суффиксальный язык с согласованием и наличием фузии на стыке морфем. Перспективным направлением дальнейшего изучения баскского языка является многофакторный анализ с целью получения статистических данных о типологически значимых категориях.
Предлагаемая статья представляет собой попытку применения принципов Теории релевантности Дэна Спербера и Дейдры Уилсон, которая сочетает в себе черты когнитивной лингвистики и прагматики, к исследованию имплицитных способов передачи времени действия глагола. Данный подход представляется перспективным для «онлайн» анализа живого коммуникативного процесса, поскольку позволяет проанализировать особенности понимания (или непонимания) речи с учётом коммуникативных и информативных интенций адресанта и коммуникативных и когнитивных компетенций и ожиданий адресата. В статье приводится обзор основных положений Теории релевантности на материале контекстов, содержащих имплицитную темпоральную референцию. Приводится предварительная классификация имплицитных средств временной локализации, которые делятся на лексические, грамматические и контекстуальные. Проводится анализ особенностей понимания адресатом заложенной в предложении информации о времени действия с учётом релевантности сообщаемого. Также рассматривается, как именно человек понимает, что высказывание имеет информативную ценность (то есть релевантно для воспринимающего сообщение) и, следовательно, должно быть обработано. Помимо этого, исследуются факторы, влияющие на релевантность сообщения (такие как широкий коммуникативный контекст (подразумевающий знание обоих собеседников о ситуации общения, о языке и о мире)), и приводятся ситуации, в которых релевантность информации снижается, приводя тем самым к пробелам понимания, что, в свою очередь, препятствует осуществлению информативного и коммуникативного намерения адресанта. В данной статье предпринимается попытка продемонстрировать возможность дальнейшей интеграции концептуального аппарата Теории релевантности и теорий в рамках когнитивной лингвистики и прагматики, в частности, теории пресуппозиций Филмора и ментальных пространств Фоконье. Помимо этого, приводится разбор различных точек зрения в рамках Теории релевантности на смысл терминов «импликатура»/«экспликатура», «импликация»/«экспликация», а также предлагается развивать понятие «слабой импликатуры» для дальнейшего анализа ошибок инференции, вытекающих из несовпадения широких коммуникативных контекстов автора сообщения и читателя/слушателя.
В данной обзорной статье разбирается оригинальная концепция тхо в корейской грамматической традиции на основе анализа публикаций корейских авторов с начала ХХ века до наших дней. Согласно отечественным переводным словарям, этим термином корейского языкознания обозначаются разнообразные служебные морфемы и служебные слова, хотя их конкретное наполнение разными авторами определяется поразному. Данный концепт восходит к понятию «пустых слов» средневекового китайского языкознания и первоначально обозначал корейские грамматические элементы, вставляемые в тексты на ханмуне – кореизированном вэньяне для их лучшего восприятия носителями корейского языка, типологически отличного от китайского. Такой подход был отчасти унаследован и после перехода в конце XIX века с ханмуна на родной корейский в качестве литературного языка. Конкретное наполнение категории тхо с течением времени изменялось. И в настоящее время в КНДР распространяется на любые грамматические форманты – постфиксы (в отечественном корееведении – формообразующие окончания и суффиксы) и даже на словообразующие залоговые показатели, что идёт от традиции последней работы 1914 года основоположника современного корейского языкознания Чу Сигёна. Большинство южнокорейских лингвистов, не без влияния японских грамматистов, считают постфиксы предикативов окончаниями, а постфиксы имён – частицами, то есть служебной частью речи, но при этом не отказываются полностью от термина тхо. Такая трактовка идёт в русле концепции Чхве Хёнбэ, восходящей к 20-30 годам прошлого века. Автор склоняется к мнению о том, что тхо является корейским термином для обозначения специфических агглютинативных постфиксов корейского языка, и полагает, что такой довольно логичный подход имеет право на существование. Вывод статьи: подходы к описанию корейского языка могут быть разные, то есть допускается многовариантность. Главное, чтобы была соблюдена системность описания и учитывались особенности объекта исследования – корейского языка агглютинативного типа. Кроме того, для преподавания важны также логичность и рациональная простота построения грамматической картины, если только она не противоречит языковому материалу.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
В настоящей статье рассматривается проблема оценивания в контексте обучения устному переводу. Рассмотрено критериально-ориентированное оценивание, основанное на использовании рейтинговой шкалы. Сравнительный анализ ряда шкал и критериев оценки устного перевода как продукта речевой деятельности студентов помог выделить основную зону критериев оценки устного перевода, которая включает параметры, оценивающие верность передачи смысла исходного текста и соответствие переведённого текста нормам переводящего языка, а также фонологические (в том числе просодические) аспекты речи переводчика, которые в вышеупомянутых шкалах и критериях относятся к параметру «Подача». Были проанализированы две профессиональные шкалы оценки устного перевода, разработанные в рамках проектов «Межучрежденческий языковой/лингвистический круглый стол / Interagency Language Roundtable» (США) и шкала австралийской организации по аккредитации устных переводчиков NAATI. Шкалы были проанализированы с точки зрения содержащихся в них критериев оценки. Далее были изучены инструменты оценки устного перевода студентов с целью выявления критериев оценки устного перевода, встречающихся в большинстве проанализированных инструментов оценки (основная зона), и критериев, которые отмечаются лишь в некоторых рассмотренных инструментах (вариативная зона). Как показал сравнительный анализ, помимо критериев, оценивающих содержательную и языковую/стилистическую стороны перевода, а также фонологические аспекты речи (в том числе просодику), основная зона также представлена параметрами, имеющими отношение к таким явлениям, как вокализованные паузы, самокоррекция, повторы и фальстарты, статус которых в области оценки устного перевода до конца не определён. Мы предполагаем, что параметры, относящиеся к этим явлениям, входят в основную зону критериев оценки и должны интерпретироваться как сбои в реализации речевой программы. Аспекты поведения переводчика (кинестетика, проксемика), которые также рассматриваются в рамках критерия «подача», входят в вариативную зону наряду с параметрами, соотносимыми с бессознательным механическим поведением переводчика.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Цель данной статьи – описание японских фразеологизмов и образных лексем как фрагмента лексико-фразеологической системы японского языка, выявление образов, лежащих в основе их образования, исследование их лингвокультурологических характеристик. Материалом для работы послужили данные словарей японского языка, в которых зафиксированы образные единицы, связанные с номинациями видов и деталей кимоно. Исследование базируется на лингвокультурологическом подходе, при котором на лексико-фразеологическом уровне выявляются языковые единицы с национально-культурной семантикой, отражающие национальноспецифическое видение мира. Семантико-тематический анализ позволил выделить четыре группы наиболее часто встречающихся лексем, репрезентирующих концепт «кимоно», на базе которых образовались фразеологизмы. Также рассмотрена группа образных единиц, не имеющих в своём составе названий видов кимоно или его деталей, но имплицитно отсылающих к данному концепту. Этимологический анализ позволил выявить когнитивные основания формирования фразеологизмов и механизм метафоризации указанных лексических единиц. Из всего рассмотренного корпуса языковых единиц наибольшей репрезентативностью обладают жестовые фразеологизмы, образованные на основе идиоматизации жестовых единиц. Вторую по численности группу составили фразеологизмы, происходящие из чётко регламентированного ритуала и правил надевания и ношения кимоно. Они отражают эстетические представления японцев об идеальном образе кимоно. Метод количественного анализа позволил подтвердить значимость концепта «кимоно» как символа японской культуры и выявить его фразеологическую продуктивность. Большое количество образных языковых единиц, относящихся к кимоно, свидетельствует о том, что этот концепт обладает ярко выраженными культурно маркированными характеристиками, отражает особые модели мировосприятия и стереотипы поведения. Рассмотренные языковые единицы требуют особого внимания к культурному контексту, в котором они функционируют. Исследование переносных значений слов, номинирующих детали кимоно, а также устойчивых сочетаний, созданных на их базе, позволяет эксплицировать заключённую в них культурную информацию. Концепт «кимоно» представляет собой одну из важнейших констант японской культуры, поэтому его изучение с позиций лингвокультурологии чрезвычайно актуально.
В статье на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на португальский язык (бразильский национальный вариант) и испанский язык (пиренейский вариант и аргентинский национальный вариант) анализируются стратегии перевода тюремной жаргонной лексики, присутствующей в произведениях С.Д. Довлатова. Тюремный жаргон является важным элементом идиостиля писателя и встречается практически во всех его текстах. Например, Довлатов нередко использует тюремные жаргонизмы для характеристики своих персонажей языковыми средствами, в их прямой речи. Особую сложность при переводе представляет культурная маркированность русского тюремно-лагерного жаргона: в силу исторических обстоятельств в ХХ веке многие лексемы из тюремного жаргона перешли в разговорную речь, сохраняя при этом особую экспрессивность и коннотации. Тюремный жаргон присутствует во всех языках и культурах, однако, как правило, употребляется довольно узким кругом лиц, в то время как для людей, далёких от тюремной среды, значение этих жаргонизмов непонятно. В результате перевод жаргонизмов, в которых русский читатель Довлатова мгновенно считывает имплицитную информацию, отсылающую к тюремной среде, ставит непростую задачу перед переводчиками, поскольку в большинстве случаев в языке перевода нет коннотативных эквивалентов. В рамках коммуникативно-функционального подхода, за счёт сопоставительного анализа переведённых текстов, в статье исследуются стратегии перевода, используемые переводчиками для передачи стилистического своеобразия и экспрессивности тюремного жаргона, встречающегося на страницах произведений С. Довлатова. Анализ переведённых текстов продемонстрировал, что в связи с тем, что тюремные жаргонизмы, используемые писателем, преимущественно относятся к пласту безэквивалентной лексики, для достижения коммуникативной эквивалентности текстов перевода переводчики обращаются как к стратегии форенизации, так и к стратегии доместикации, адаптируя текст под культуру перевода; нередко жаргонные и сниженные выражения заменяются в переводе стилистически нейтральными; в некоторых случаях переводчики обращаются и к свободному переводу (например, при переводе каламбуров). Подобные переводческие трансформации неизбежно ведут к искажению авторского замысла и частичной утрате экспрессии, присутствующей в оригинале. Несмотря на это, восприятие произведений Довлатова зарубежными читателями демонстрирует, что перевод его прозы с хотя бы частичным сохранением культурного и стилистического своеобразия возможен.
Das Untersuchungsobjekt ist das assoziative Feld „Liebe“, das denselben grundlegenden Wert repräsentiert. Der Untersuchungsgegenstand ist der psychologisch relevante Inhalt des Wertes sowie die inhaltliche Dynamik des Grundwertes, die sich in der Art des Assoziierens widerspiegelt. Das Ziel der Studie besteht darin, den psychologisch relevanten Inhalt des Grundwerts Liebe in der deutschen Sprachkultur zu ermitteln. Als Hauptforschungsmethode wird das freie Assoziieren verwendet. Das freie Assoziieren wurde 2022 mit den deutschen Muttersprachlern im Alter von 17 bis 23 Jahren in Vechta, Potsdam, Baden-Baden und Freiburg durchgeführt. Auf das Reizwort Liebe folgten 200 Reaktionen, die wir entsprechend der Forschungsmethodik in Begriffe, Vorstellungen, emotional- bewertende Einfälle, formale Einfälle und kulturelle Einfälle teilen. Die Forschung basiert auf einem Vergleich von Daten aus den lexikografischen Quellen und Daten des freien Assoziierens. Der Autor überprüft die erhaltenen Ergebnisse mithilfe eines inversen freien Assoziierens. Der praktische Wert der Studie besteht in der Möglichkeit, die entwickelte Methodik zur Bestimmung von Dynamik der Werte in der soziologischen Forschung anzuwenden und die Ergebnisse beim Unterrichten der interkulturellen Kommunikation, der Ethnopsycholinguistik usw. anzuwenden. Die erhaltenen Daten können für das Verfassen verschiedener Lehrwerke verwendet werden. Die Ergebnisse der Studie haben gezeigt, dass der Wert Liebe für die deutschen Muttersprachler relevant und bedeutsam ist. Darüber hinaus wird diese Idee in vielfältigen Vorstellungen umgesetzt, die die individuelle Erfahrung der Befragten widerspiegeln. Die Relevanz des Wertes „Liebe“ wird anhand der Daten des inversen assoziativen Experiments bewiesen. Allerdings ändert sich die Bedeutung des Wertes Liebe: Liebe ist für die Befragten mit den anderen Werten eng verbunden: Vertrauen, Loyalität, Harmonie, Aufmerksamkeit, Zärtlichkeit gegenüber einer anderen Person. Für die Befragten hat es auch eine positive Konnotation.
Предметом этого практического исследования стали структура трёх отобранных по принципу репрезентативности редакционных статей из японских газет и средства её разметки в тексте. Статьи были подвергнуты сплошному аннотированию по существующим основным методикам на предмет логико-семантических связей между элементарными дискурсивными единицами, причём ставилась задача определить связи между элементами всех уровней. Среди основных сложностей такой целостной репрезентации структуры была выявлена её неоднозначная интерпретабельность в виде дерева узлов, предполагаемого идеальной прагматической ориентацией текста. Как показывает глубокий анализ, связи на уровне не только логической коннекции между дискурсивными единицами в тексте, но также и целостной структуры в тексте, авторских интенций, референциальной сетки, равно как и опорно-понятийного и оценочного каркаса, скорее требуют многомерной интерпретации, частью которой будет представление текста в виде древесной структуры. Кроме того, было показано, что даже сама структура логического «дерева» иногда допускает как циклические образования («петли»), так и перекрещение ветвей. В статье в экспериментальном плане предпринимается попытка графического отображения нескольких типов структуры текста помимо дерева логико-семантических связей, включая послойную «томограмму» его интенционального строения. В частности, предлагается выделять в нём констатирующие, оценочные и побудительные пласты, взаимодействующие друг с другом «поперёк» древесной структуры. Отдельное внимание в статье уделено особенностям репрезентации логико-семантических отношений в конкретном жанре газетной редакционной статьи. Они представлены укоренёнными в прагматической направленности этого текста, имеющего основной целью воздействие на формирование картины мира негомогенной аудитории, способной воспринимать сложные логические и риторические построения. Данные особенности дополняют некоторые структурные требования, характерные в целом для текста на японском языке. Проделанная аннотационная работа позволяет сделать ряд уточнений в технике репрезентации текста, упорядочить номенклатуру логико-семантических связей. Такие методические замечания, формулируемые на последовательно функциональных основаниях, представлены в завершении статьи.
РЕЦЕНЗИИ
ISSN 2782-3717 (Online)