Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

 «Филологические науки в МГИМО» – периодическое международное рецензируемое научное издание в области лингвистических исследований и полиглотии.

Цели журнала:

  • освещение результатов исследований и обмен опытом, идеями и научными открытиями в области лингвистики, литературоведения и межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, методики обучения иностранным языкам и смежных с ними дисциплин;
  • создание международной платформы для публикации научных исследований и материалов конференций в области изучения теории полиглотии и практики ее применения;
  • публикация результатов оригинальных исследований междисциплинарного характера.

Журнал является преемником сборника научных трудов «Филологические науки в МГИМО», издававшегося с 1999 года, и научного журнала «Филологические науки в МГИМО» с 2015 года. Название журнала перекликается с уникальной языковой ситуацией в МГИМО МИД России, где преподаются свыше 50 иностранных языков и особый интерес проявляется к изучению двух и более иностранных языков.

Журнал “Филологические науки в МГИМО” ориентируется на следующие тематические направления:

  • Социолингвистика и геолингвистика
  • Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • Переводоведение
  • Литературоведение и лингвокультурология
  • Исследования полиглотии
  • Инновационные методики и компетентностный подход в преподавании иностранных языков
  • Рецензии
  • Прагматика и дискурсивный анализ
  • Обзоры научных конференций

В журнале публикуются статьи известных и молодых ученых, профессоров, преподавателей, аспирантов и магистрантов из России и зарубежных стран на 10 языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, японском, арабском и хинди.

Включен в Перечень ВАК:

5.9.7. Классическая, византийская и новогреческая филология (филологические науки), 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 5.8.7. Методология и технология профессионального образования (педагогические науки), 5.9.2. Литературы народов мира (филологические науки), 5.9.6. Языки народов зарубежных стран (с указанием конкретного языка или группы языков) (филологические науки), 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки).

Индексация: Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), elibrary, РГБ, CrossRef, EBSCO Academic Search; Ulrich’s Periodicals Directory (Cambridge Information Group); Google Scholar, Library of Congress, World Cat, Lens.org, Соционет, Mendeley.

Периодичность: четыре номера в год.

Рецензирование: двойное слепое.

Публикация статей – бесплатно.

Свидетельство о регистрации средства массовой информации Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор): ПИ № ФС 77-66596 от 21 июля 2016 г.

Журнал придерживается международных стандартов публикационной этики, сформулированных в документе COPE (Committee on Publication Ethics).

Подписной индекс издания в Каталоге периодических изданий агентства «Урал-Пресс» – 80991.

Текущий выпуск

Том 11, № 4 (2025)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

8-21 64
Аннотация

   Настоящая статья посвящена автостереотипам о Франции и французах, а также способам их языкового выражения во французском языке. Автостереотип представлен как один из видов ментальных стереотипов и понимается как представления о Франции и французах, распространённые внутри языкового коллектива носителей языка. Понятие стереотипа в современном языкознании имеет множество трактовок. В статье предлагается обзор различных подходов к исследованию стереотипов в таких разделах лингвистики, как семантика, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, а также уточняется различие между языковым и ментальным стереотипом. Если под первым понимается языковая единица, обладающая устойчивостью и идиоматичностью, то под вторым – совокупность ассоциаций, устойчиво приписываемая лексическим единицам. В качестве материала исследования нами был выбран сборник «Le Jacassin» – юмористическое произведение писателя и журналиста Пьера Даниноса, в котором отражены основные предубеждения и клише, распространённые во Франции в 1950-х – начале 1960-х гг. Разделы сборника разнообразны по форме: вымышленный диалог, максимально насыщенный стереотипами; словари общей и политической лексики; практические советы читателю, представленные в виде подробных списков. В предложенном материале были отобраны 45 отрывков, содержащих элементы автостереотипа, на основе чего выделены три его содержательные стороны: автопортрет страны и её жителей, оппозиция «мы − они», а также бытовые элементы и образ жизни. Все эти элементы объединены мотивом сравнения прошлого и современности, как правило, не в пользу последней. В статье приводится подробный анализ языковых средств различных языковых уровней (морфологический, лексический, синтаксический, прагматический). В числе этих средств можно назвать активно используемые автором атрибутивные конструкции, в том числе адъективные определения, метафоры, прецедентные имена и цитаты, а также антонимы, синонимы и логические коннекторы. Важной особенностью стереотипных высказываний оказалась предельная гиперболизация и генерализация, достигаемая за счёт употребления неопределённых местоимений, наречий, отрицательных конструкций и ограничительных оборотов.

22-37 80
Аннотация

   Обострение социально-экономических и геополитических процессов приводит к росту конфликтогенности не только в условиях межкультурной, но и монокультурной коммуникации. Между тем на формирование общественных настроений и развитие конфликтогенных ситуаций значительное влияние оказывают СМИ.

   Цель настоящей работы заключается в определении индекса конфликтогенности медиадискурса (ИКД), исследовании его взаимосвязи с национальным коммуникативным стилем, а также раскрытии специфики реализации лексических прагматических маркеров конфликтогенности (ЛПМК) в современных мексиканских и американских СМИ.

   Отдельное внимание уделяется разработке методики расчёта ИКД и её апробации при анализе фактологического материала. Для достижения поставленной цели было проанализировано 680 онлайн публикаций за 2021 – 2025 годы (La Jornada, Excélsior, El Milenio, Fox News, The New York Times, The New York Post и др.), освещающих общую для Мексики и США проблему миграционного кризиса, что позволило подойти к проблеме конфликтогенности в контексте проблематики «свой – чужой». Результаты, полученные в ходе исследования, доказывают значение норм национального коммуникативного стиля для выбора ЛПМК, частотности и плотности их функционирования, а также допустимой степени выраженности в них негативного признака или оценки. Было выявлено, что степень выраженности конфликтогенного признака ЛПМК, как и индекс конфликтогенности дискурса, в разных культурах могут оцениваться по-разному. Так, статьи с высоким для мексиканской лингвокультуры индексом конфликтогенности оказываются в разряде публикаций, характеризующихся средним (или даже низким) ИКД по сравнению с американскими СМИ. В то же время, как показывает проведённое исследование, ЛПМК, относящиеся к ключевым показателям конфликтогенности дискурса, не только сигнализируют о социальной напряжённости в обществе, но и позволяют выявить его наиболее острые проблемы.

38-50 52
Аннотация

   В статье представлены результаты исследования жанровой и риторической структуры дискурса корпоративной социальной ответственности (КСО) на материале отчета Barclays Sustainability and Corporate Responsibility Report 2024. Исследование проводится в интегративной перспективе, сочетая метод анализа риторических ходов (move analysis) по модели Суэйлс-Бхатия и типологии Ю и Бонди с анализом метадискурса по модели К. Хайланда.

   Цель работы – выявление универсальных и культурно-специфических стратегий, используемых корпорацией для легитимации своей деятельности и конструирования идентичности.

   В результате анализа была реконструирована типовая риторическая последовательность КСО-дискурса Barclays, включающая пять ключевых ходов: позиционирование корпоративной идентичности и ценностей, демонстрация достижений, апелляция к международным нормативам и стандартам, упоминание заинтересованных сторон и партнёрств, декларация будущих стратегий и обязательств. Количественный анализ показал доминирование ходов, связанных с демонстрацией результатов (30 %) и декларацией будущих стратегий (30 %). Проведённое сопоставление с кросс-культурным исследованием Ю И. Бонди выявило как общность жанровых конвенций (акцент на результативность и стандарты), так и специфику англоязычного дискурса Barclays, для которого характерны рационализированный стиль, ориентация на количественные показатели и минимизация нарративных и миссионерских стратегий по сравнению с китайской и итальянской традициями. Анализ метадискурса подтвердил, что Barclays использует комплекс интерактивных (связки, рамочные маркеры, эвиденциальные ссылки) и интеракционных (хеджи, бустеры, маркеры отношения) ресурсов для структурирования текста, выражения авторской позиции и вовлечения читателя. Делается вывод о том, что КСО-отчёт выполняет тройную функцию: отчётности, легитимации и стратегической репрезентации, формируя образ корпорации как ответственного участника глобальной повестки устойчивого развития. Работа вносит вклад в изучение жанрового функционирования КСО-дискурса и корпоративной риторики устойчивого развития. Полученные данные позволяют интерпретировать жанр КСО-отчёта как гибридного образования, сочетающего черты отчётности и публичной риторики. Выявленные стратегии могут быть использованы на практике для критического анализа корпоративных сообщений, подготовки более эффективных отчётов, а также в качестве модели для сравнительных исследований с целью выявления культурной и институциональной вариативности в глобальном дискурсе устойчивого развития.

51-64 46
Аннотация

   Цель работы – выявить особенности развития фольклорной традиции в Испании и определить её роль в формировании национального сознания и социокультурной идентичности народов Испании.

   Испанский фольклор, являясь результатом взаимодействия различных этнокультур Пиренейского полуострова, в полной мере отражает основные этапы становления испанской государственности и сложившуюся в стране уникальную поликультурную идентичность. Общность корней иберийской культурной традиции в настоящее время
противопоставляется национально-культурной идентичности исторических областей страны. Однако уже в первых исследованиях фольклора в средневековой Испании подчёркивалась как самобытность иберийских фольклорных форм, так и следование общей средиземноморской мифологической традиции. Ренессансные сборники паремий, выдающиеся произведения литературы Золотого века, костумбристские очерки XIX века определяют особенности основных этапов испанской фольклористики. Испанский корпус фольклорных сюжетов, складывающийся начиная со средневековых хроник Альфонса Х Мудрого, следует рассматривать, как отражающий национальную идентичность ресурс, объединённый историческим и культурным опытом. В ХХ веке труды Х. Каро Барохи и Г. Диаса Плахи являются наиболее значимым итогом научного подхода к исследованию мифологической картины мира, культурно-исторических образов и типов национального характера таких областей Испании, как Галисия, Андалусия, Кастилия, Страна Басков, Каталония. В них выявлены уникальные черты фольклорных текстов, праздничного фольклора, народных форм быта, которые отразили исторические и социально-географические факторы, повлиявшие на народное мировоззрение. Среди результатов исследования вывод о том, что испанский язык, на котором долгое время существовали фольклорные сюжеты разных областей Испании, стал ключевым фактором формирования общеиспанской фольклорной картины мира, оказав влияние и на оформление латиноамериканских традиций благодаря взаимодействию культур и созданию пограничной цивилизации Нового Света. Несмотря на тенденции к регионализму и национально-культурному сепаратизму, проявившиеся в ряде современных испанских методологий, фольклорное творчество по-прежнему остаётся объединяющей поликультурную Испанию силой. Исследование опирается на историко-культурный и сравнительно-антропологический подходы. Для выявления культурных доминант регионов Испании, вслед за отечественной школой фольклористики (В. Я. Пропп, В. П. Аникин) и научной концепцией Х. Каро Барохи, использованы методы исторического структурализма и сравнительной мифологии (К. Леви-Стросс), а также методология этнопсихолингвистического подхода (Е. Мартин Нуньес) к исследованию фольклора.

65-77 51
Аннотация

   В статье делается попытка создать дискурсивный портрет президента Аргентины с 2023 года Хавьера Милея. Политик, позиционирующий себя как либертарианец, отличается эксцентричным поведением, а для его выступлений характерна высокая степень эмоциональности. В статье анализируются тексты 86 выступлений Х. Милея за период с 10 декабря 2023 года по 10 декабря 2024 года, то есть за первый год его пребывания на посту президента Аргентины. Делается обзор научных публикаций, посвящённых дискурсу Х. Милея и его сторонников. Выделяется ряд лексических единиц, употребляемых Х. Милеем для создания образа «врага» и «союзника», то есть идеологических противников и единомышленников. В качестве своих оппонентов аргентинский политик рассматривает перонистов и социалистов, по отношению к которым употребляет такие лексемы, как «casta», «siniestros», «sátrapas» и др. Идеологически близкими Х. Милею политиками являются такие персоналии, как президент США Д. Трамп и лидер испанской партии «Vox» С. Абаскаль. Показывается, как Х. Милей копирует дискурсивные практики данных политических деятелей. Рассматривается использование исторических прецедентов в дискурсе президента Аргентины. Хотя в некоторых исследованиях акцентируется внимание на попытках Х. Милея реинтерпретировать историю военной диктатуры в Аргентине в 1976–1983 гг., в проанализированных текстах преобладают ссылки на период конца XIX – начала XX вв. Данная эпоха воспринимается главой государства как «золотой век» Аргентины. Анализируется употребление Х. Милеем разговорной лексики, в том числе ряда лексических единиц, характерных для разговорно-сниженного регистра аргентинского национального варианта испанского языка (например, «berretada», «chanta», «ñoqui»). Проводится анализ употребления политиком формулы «¡Viva la libertad, carajo!» в завершении выступлений. Хотя в СМИ данная формула часто воспринимается как наиболее яркая особенность речевого портрета Х. Милея, проведённое исследование демонстрирует, что она фиксируется только в 55 из 86 проанализированных текстов.

78-93 130
Аннотация

   Статья посвящена актуальной проблеме изменений языковой нормы в итальянском языке, вызванных как объективными тенденциями унификации языков в эпоху информационной глобализации, так и субъективными особенностями его формирования и развития. Итальянский язык – это флорентийский диалект XIV века, «переплетённый» в произведениях уроженцев Флоренции – Данте, Петрарки и Боккаччо. Но этот язык был письменным, а не устным; им владела крайне узкая группа образованных людей (не более 3 % населения). Основанная в XVI веке, Академия Круска вела целенаправленную политику неприятия новых вокабул и грамматических явлений во имя сохранения «чистоты» языка. Этот язык являлся не родным, а выученным языком, поскольку даже во Флоренции диалект отходил от образцов XIV века. Ситуация стала меняться после объединения Италии в 1861 году. Государство приняло программу обучения населения итальянскому языку. Сыграли важную роль следующие факторы: появление радио и СМИ на итальянском языке, обучение детей в школах, ведение документации и административной деятельности на государственном языке, массовое переселение жителей юга Италии в северные области и, главное, появление телевидения в 60-70 годах XX века. Итальянский язык стал устным, родным, разговорным и массовым, и, соответственно, в нём начались процессы изменения. Но грамматики и учебники, призванные хранить языковую норму, медленно реагируют на эти изменения. Студенты замечают расхождения в том, чтò они изучают как языковую норму, и тем, чтò они слышат и читают в современных текстах − это вызывает у них обоснованную неуверенность и сомнения. Собранный корпус материалов содержит примеры грамматических и лексических колебаний. Анализируются изменения языковой нормы и даются рекомендации изучающим и преподающим итальянский язык относительно этих явлений.

94-106 81
Аннотация

   В данном исследовании рассматривается метафора механизма с особым вниманием к её субординатной форме − винтику – и анализируется, как этот образ концептуализирует роли и функции в рамках сложных абстрактных систем. В то время как предыдущие исследования в основном опирались на теорию концептуальной метафоры, настоящая работа предлагает комбинированный подход, объединяющий теорию концептуальной метафоры и теорию концептуальной интеграции, что позволяет выявлять новые смысловые структуры, не объяснимые прямыми метафорическими проекциями между областью-источником и областью-целью. Такой подход обеспечивает более динамичную модель взаимодействия механических и абстрактных ментальных пространств при порождении интегрированных метафорических структур. Эмпирическая база исследования основана на корпусных данных из Corpus of Contemporary American English и Национального корпуса русского языка, включая двадцать репрезентативных примеров из различных дискурсов. Анализ показывает, что суперординатная метафора «система − это механизм» широко распространена в обоих языках, тогда как субординатная метафора «человек − это винтик» преобладает в примерах, описывающих институциональные, политические и культурные системы. Однако различается коннотативная оценка: в английских примерах винтики часто концептуализируются как кооперативные или незаменимые элементы, способствующие эффективности системы, тогда как в русском дискурсе метафора нередко акцентирует обезличивание, идеологический контроль и функциональную заменимость. Результаты анализа указывают на адаптивность механических метафор и подтверждают потенциал теории концептуальной интеграции для выявления новых смысловых структур. Порождение таких структур, как утрата индивидуальности, функциональная предопределённость и даже незаменимость как предмет гордости, невозможно объяснить только простыми метафорическими проекциями в рамках теории концептуальной метафоры. Полученные результаты вносят вклад в когнитивную лингвистику, теорию метафоры и исследование дискурса, показывая, как механические образы формируют концептуализацию ролей, иерархий и системных отношений в абстрактных структурах.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

107-125 47
Аннотация

   Настоящая статья посвящена возможностям применения локализации видеоигр в обучении переводческой деятельности в высшей школе, что представляется весьма актуальной проблемой в связи с тем, что в настоящее время видеоигры являются не только способом проведения досуга, но и своего рода дидактическим материалом.

   Цель работы – определить требования к содержанию курсов по локализации видеоигр и предложить стратегии обучения данному виду деятельности при подготовке переводчиков в системе высшего образования.

   В статье проанализированы различные научные подходы к пониманию сущности видеоигр, определены различия терминов «перевод» и «локализация» в контексте видеоигр, предложено собственное определение локализации. В исследовании также изложены основы обучения переводческой деятельности, понятие переводческой компетенции и представлена её роль, что позволило развить идею о возможности применения видеоигр в обучении переводу. Для оценки перспектив подготовки переводчика-локализатора в высшей школе были использованы метод педагогического анализа и метод педагогического моделирования. В качестве материала исследования привлекались образовательные программы по обучению локализации видеоигр и их учебные планы на базе российских и зарубежных высших учебных заведений. Всего было проанализировано 4 курса (2 российских, 1 испанский и 1 аргентинский). В результате проведённого исследования авторами статьи была выявлена необходимость привлечения к работе
над локализацией профессиональных переводчиков, несоответствие современных образовательных программ спросу на рынке локализации, а также были предложены стратегические рекомендации, которые могут быть использованы при создании курсов по локализации видеоигр в отечественной системе высшего образования. Данная работа не только вносит вклад в изучение видеоигры как лингвистического феномена, но и представляет собой новый взгляд на проблему обучения переводу в высших учебных заведениях студентов как направления «Лингвистика», так и «Переводоведение» в рамках обучения по основной образовательной программе.

126-140 42
Аннотация

   Статья посвящена изучению особенностей синхронного перевода лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе.

   Актуальность исследования обусловлена широким распространением языковых средств выразительности в выступлениях общественных деятелей и политиков, что способствует возникновению сложностей для переводчика-синхрониста и повышает риски допущения ошибок при синхронном переводе.

   Цель исследования заключалась в изучении лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе и особенностей их синхронного перевода с английского языка на русский.

   В работе были проанализированы случаи использования лексических средств выразительности в общественно-политическом дискурсе на материалах недавних выступлений политических и общественных деятелей России и ряда западных стран. В первой части исследования автором проведён контент-анализ текстов выступлений глав государств, правительств и международных организаций за 2024-2025 гг., в которых были обнаружены такие лексические языковые средства, как метафора, гипербола, литота, оксюморон, метонимия, олицетворение, эпитет, аллюзия и сравнение. Во второй части исследованияв качестве вторичных эмпирических данных использованы материалы выступления премьер-министра Великобритании К. Стармера на общих прениях 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 2024 года, отобраны лексические языковые средства, использованные К. Стармером, и проанализирован их официальный синхронный перевод (ООН) с английского на русский язык. Для анализа автор транскрибировал аудиозапись с устным синхронным переводом выступления премьер-министра Великобритании и сопоставил перевод синхронистов ООН с оригинальным текстом и видеозаписью выступления К. Стармера, опубликованными на официальном портале Генеральной Ассамблеи ООН. Всего в тексте речи премьер-министра Великобритании было обнаружено 11 эпитетов, 4 фразеологизма и 1 идиома. Результаты исследования позволили определить основные сложности и ошибки, которые могут возникнуть при синхронном переводе в общественно-политическом дискурсе. Автор приходит к выводу о том, что перевод лексических языковых средств выразительности требует от переводчика-синхрониста не только определённых навыков и компетенций, но и элоквентности, эрудиции и межкультурной осведомлённости.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

141-160 40
Аннотация

   В статье рассматривается возможность использования текстового материала русских народных песен при обучении инофонов русскому языку как иностранному.

   Представленное исследование имеет целью описать материал русских народных песен как потенциально учебного текста.

   Материал исследования составили тексты более 100 песен, общим объёмом 10 517 словоформ. В рамках исследования был создан лингвистический корпус русских народных песен, определена сложность тестов песен с использованием таких лингвистических параметров, как индекс лексического разнообразия (TTR) и индекс удобочитаемости Флеша-Кинкейда (FRGL), определён уровень языка песенного материала по государственной системе сертификационных уровней общего владения русским языком как иностранным (ТРКИ), выявлено количество вхождений единиц культурного кода, а также описан обучающий потенциал песенных текстов с разработкой заданий и упражнений на их основе. Дескриптивные параметры оценки сложности текста песен рассчитывались при помощи автоматического тестового профайлера RuLingva, созданного командой российских учёных для автоматизации рутинных арифметических и исследовательских операций с текстом на русском языке. Тексты песен показывают невысокий индекс лексического разнообразия (TTR – 0,5) и достаточно низкий индекс удобочитаемости Флеша-Кинкейда (FRGL – 3,36). Уровень языка практически всех народных песен соответствует уровню ЭУ–А1. Среднее значение вхождений единиц культурного кода − 5,6. Анализ текстов русских народных песен показал, что песня – это уникальный и неоценимый учебный материал, а также незаменимый инструмент при изучении русского языка как иностранного. Песни способствуют расширению словарного запаса обучающихся, позволяют освоить определённые грамматические конструкции, а также, являясь аутентичным текстом, дают возможность ознакомиться с фактами и особенностями русской действительности, истории и культуры. Перспективы работы видятся в создании учебного пособия, содержащего теоретические основы интеграции педагогических технологий в учебный процесс с использованием песенного материала в соответствии с уровнем языковой подготовки инофонов и профессиональной направленностью образовательных программ.

161-175 50
Аннотация

   В статье рассматривается понятие «национальная методическая школа обучения иностранным языкам», которое применимо к теории и практике иноязычного образования, распространённой в отдельной стране, а также к самому профессиональному сообществу, являющемуся носителем этих подходов, методов и технологий.

   Таким образом, статья направлена на расширение и уточнение понятийного аппарата методики обучения иностранным языкам, определение специфики национальных методических школ преподавания иностранных языков, что составляет актуальность проведённого исследования в контексте глобализации образования.

   Данное понятие позволяет концептуализировать педагогические практики отдельных профессиональных сообществ, что до настоящего времени не получило достаточного внимания исследователей. Основным методом исследования является критериальный анализ методических источников (учебников, пособий и др.). В статье предложены основные критерии анализа методической школы обучения иностранному языку, которые включают в себя такие элементы, как цели и задачи обучения, характеристики учебных материалов, характер способов обучения и организации процесса освоения, вид взаимодействия между преподавателем и студентом, а также другие критерии для более детального анализа.

   Объектом исследования с предлагаемых позиций выступили национальные школы обучения японскому языку России, США и Японии как представляющие особый исследовательский интерес в силу различия базовых методических оснований обучения японскому языку как иностранному.

   В качестве эмпирического материала исследования были использованы наиболее распространённые учебники и учебно-методические комплексы по японскому языку как иностранному из названных стран. В статье содержатся основные положения из описания подходов и методов, представленных в учебных материалах, а также результаты их анализа. В целом, результаты исследования показали состоятельность понятия «национальная методическая школа» и методики исследования её содержательных характеристик. Так, проведённый анализ выявил самостоятельность традиционных методических школ обучения японскому языку в России, США и Японии в отношении ведущего метода преподавания. Российская школа характеризуется сознательно-сопоставительным методом, ведущий метод американской традиционной школы до недавнего времени – аудиолингвальный, в то время как японская методическая школа придерживается беспереводного прямого метода. Одновременно с этим исследование выявило факты взаимопроникновения методов, а также влияния процессов глобализации в области иноязычного образования в результате распространения европейских стандартов оценивания и шкалирования уровней владения иностранным языком, а также коммуникативного подхода.

Объявления

2025-11-25

Happy Milestone Birthday to Prof. Hikaru Kitabayashi

The journal Linguistics & Polyglot Studies wishes a Happy Milestone Birthday to Dr Hikaru Kitabayashi, professor emeritus of Daito Bunka University in Tokyo, Japan, and co-president of the American Society of Geolinguistics.

He is a recognized expert in geolinguistics, linguistic ethnography, medieval history and genealogy. Thanks to his work and support, research on geolinguistics (geopolitics of language) spread from the USA to Japan and later to Nepal, creating an international network of scholars and language activists.

Among others, he edited the volumes Multilingual Perspectives in Geolinguistics (2015), Geolinguistic Studies in Language Contact, Conflict and Development (2017–2018), and Recent Research in Geolinguistic Ethnography (2018–2019). Now, he supervises the journals Geolinguistic Studies: Language Contact, Conflict, Development and Education in Japan and the Journal of Himalayan Geolinguistics in Nepal.

We are proud that Prof. Kitabayashi is a member of the Editorial Board, an author and a reviewer of Linguistics & Polyglot Studies. His publications in our journal are available here:

https://philnauki.mgimo.ru/index.php/jour/search?authors=H.%20AND%20Kitabayashi

Many happy returns and many fruitful projects ahead!

Еще объявления...


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.