Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
№ 8 (2016)

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

6-26 91
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению аналитических сочетаний с семантически нейтральными вербализаторами в русском языке. Глаголам с интернациональными основами соответствуют аналитические глагольные сочетания, регулярно формирующиеся при участии определённых глагольных лексем-вербализаторов и смысловых компонентов - имён, образованных от названных выше беспрефиксальных глаголов с интернациональными основами. Чаще всего в функции вербализатора выступают глаголы, практически лишившиеся собственной семантики и не вносящие в значение аналитического сочетания дополнительный смысловой компонент. Однако подобные сочетания также могут образовываться при помощи глаголов, чья семантика по определённым семам пересекается с семантикой смыслового компонента-имени, а также при помощи глаголов, вносящих в семантику образуемого аналитического сочетания дополнительный семантический компонент, например, значение начинательности. В данной статье анализируются аналитические сочетания с вербализаторами осуществлять (осуществить), проводить (провести), производить (произвести), выполнять (выполнить), реализовать (реализовывать), вести.

Актуальность данного исследования определяется тем, что явление лексической интернационализации до сих пор не оформилось в самостоятельное направление лингвистических исследований; наблюдаемая тенденция к активному употреблению в современном русском языке глаголов с заимствованной основой и коррелирующих с ними аналитических деривационных сочетаний позволит определить вектор развития языковой системы - от синтетизма к аналитизму или наоборот; разноаспектная характеристика номинаций в этой сфере позволяет расширить представление о природе тех когнитивных и коммуникативных возможностей, которые данный способ обозначения действия предоставляет говорящим. Исследование осуществляется в парадигме разных лингвистических направлений: лексической семантики (семасиологии и ономасиологии), словообразования, теории коммуникации. Объектом исследования являются синтетические дериваты, образованные от глаголов с интернациональными основами, и соответствующие им глагольные аналитические сочетания, функционирующие в современном русском языке.

27-38 81
Аннотация
Статья посвящена исследованию закономерностей функ-ционирования открытой нелинейной системы художественного дискурса на примере современного американского романа Тома Вулфа «I Am Charlotte Simmons». Коммуникативная парадигма дискурсивной практики рассматривается с позиций лингвосинергетики. В целях изучения процессов функциональной самоорганизации дискурса языковые средства анализируются с точки зрения функционально-прагматического подхода. Особое внимание в статье уделяется лингвистической реализации в дискурсе точек флуктуации и бифуркации - языковых средств, маркирующих нестабильное положение прагма-семантической системы. Несмотря на то, что в зависимости от замысла автора и других функциональных аттракторов, определяющих направление развития смыслов, многие языковые средства способны репрезентировать точки флуктуации и бифуркации, особый интерес представляют прецедентные феномены. Неразрывно связанные с внешней средой, они дестабилизируют систему дискурса и способствуют её изменениям. Когнитивная и семантическая составляющие прецедентных феноменов в статье трактуются как микроуровень художественного дискурса, поскольку привносят в текст дополнительные значения и дают новые возможности для эволюции и интерпретации художественного высказывания. На примере фрагмента романа в статье рассматривается взаимодействие двух дискурсивных систем, анализируются факторы успеха языковой тактики и влияние внешней среды на макроуровень дискурса.
39-53 83
Аннотация
В статье рассматривается явление метафоризации на когнитивном, языковом и речевом уровнях. С когнитивной точки зрения метафора определяется как мыслительный механизм структурирования человеком познавательного опыта (то, что Дж. Лакофф называет концептуальной метафорой), в основе которого лежит концептуальная сущность как продукт переосмысления понятий и представлений (метафорический концепт). Данные метафорические концепты выражаются различными языковыми средствами и в ситуациях речевой реализации «приобретают» разнообразные прагматические смыслы. Используя материал текстов выступлений политических деятелей Великобритании (представителей Консервативной и Лейбористской партий), авторы анализируют прагматические особенности актуализации метафорических смыслов в политическом дискурсе. Авторы приходят к выводу, что центральным фактором, обусловливающим понимание и интерпретацию реципиентом метафорического смысла, является манипулятивная стратегия создания образа «врага-разрушителя» как оппозиции принятым в данном сообществе социально-политическим идеалам. Актуальность исследования определяется повышенным интересом к междисциплинарному изучению речевых тактик воздействия на сознание адресата и управления его эмоционально-волевой сферой в современной политической коммуникации.
54-62 74
Аннотация
Статья посвящена анализу концепта «притяжательность» и связанных с ним концептов «отношение», «субъект» и «объект» в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы. Это предполагает изучение отношения притяжательности в единстве когнитивного и языкового аспектов, что позволяет выявить когнитивные принципы и механизмы отражения притяжательных отношений в сознании человека - с одной стороны, и определить специфику и механизмы формирования притяжательных смыслов в речи - с другой. Целью статьи является выявление конкретных характеристик, лежащих в основе концепта «притяжательность», а также изучение возможных притяжательных смыслов, формируемых языковыми средствами в процессе коммуникации. Иными словами, исследование концептуализации отношения притяжательности направлено на установление концептуальной структуры, реконструкции концепта «притяжательность», его анализ. Наиболее адекватными для достижения целей настоящего исследования являются следующие методы: концептуальный анализ, концептуально-репрезентативный анализ, когнитивное (концептуальное) моделирование. В процессе исследования было установлено, что концепт «притяжательность» представляет собой сложный комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных значений, составляющих целостную систему. Концепт «притяжательность» отражает особый тип отношения, существенный для построения концептуальной системы человека, а потому отражающийся в языке и концептуализирующийся им. С учётом этого в статье анализируются основные характеристики, составляющие содержание концептов «притяжательность», «отношение», «субъект», «объект», описываются свойства отношения притяжательности и особенности процесса его концептуализации.
63-77 69
Аннотация
В статье на основе исследования экспериментального материала лексикографических источников, ассоциативного эксперимента и эксперимента с пиктограммами определяется значение и особенности функционирования слова «законность» в русском языковом сознании; даётся описание понятия законность и его репрезентация в русском языковом сознании. Раскрывается значение слова через психолингвистический эксперимент, в котором возможно выявить значение слова, непосредственно получив доступ к сознанию испытуемых, которое понимается как неязыковая реальность. Подчёркивается разница и взаимодополняемость двух подходов к определению значения слова: при помощи метода словарной выборки значений и при помощи специальных психолингвистических экспериментов. Опытным путём доказывается несовпадение репрезентации словарного и психолингвистического значений. При анализе значения слова «законность» посредством словарной выборки определяется его семный состав. В ходе ассоциативного эксперимента устанавливаются ассоциации к слову «законность». Проводится сравнительный анализ семантической структуры слова «законность» и его ассоциативного поля. Дополнительно осуществляется и описывается эксперимент с пиктограммами.
78-88 75
Аннотация
В данной статье автор анализирует концепции и результаты исследований по такому виду языкового материала, как глаголы коммуникации в английском дискурсе (практики зарубежных и отечественных лингвистов, эволюцию понятия и методы работы), закономерно вовлекаясь в собственно анализ лексических единиц данной категории. Таким образом, целью статьи является не только обзор фундаментальных источников, но и выявление конкретных характеристик, свойств и особенностей глаголов, обозначающих различные проявления и аспекты речевого взаимодействия. Другими словами, исследование подходов к изучению глаголов коммуникации направлено на обобщение многолетнего опыта исследований и своеобразную метареконструкцию понятия «глаголы коммуникации», его анализ. Наиболее подходящими для достижения цели данного исследования являются следующие методы: сопоставительный анализ литературы, концептуально-репрезентативный анализ, когнитивное (концептуальное) моделирование. В ходе исследования автор приходит к выводу, что лексико-семантическая группа глаголов речевой коммуникации представляет собой сложный комплекс единиц языка, неоднородный по своей структуре, однако подчиняющийся определённым законам. Благодаря анализу изучаемого материала можно получить представление о многоаспектности, сложности структуры группы глаголов коммуникации и разнообразии способов интерпретации составляющих её единиц, что оправдывает целесообразность данного исследования.
89-111 81
Аннотация
В статье на основе корпусных данных прослеживаются характерные ситуации употребления группы японских наречий со значением непреднамеренности действия. Их прагматические потенции выявляются в увязке со структурой значения этих единиц. Чтобы внести дополнительную ясность в разграничение функций в речи, применяется, в частности, анализ сходных единиц в одинаковом окружении. Полученные данные показывают, что помимо основной своей речевой функции - констатации непреднамеренного действия - адвербиалы развивают набор дополнительных конвенциональных прагматических «профилей». Специализация конкретных наречий среди этих вторичных значений тесно связана с их семантикой, по которой они могут быть объединены в три группы - по семам непроизвольности (неконтролируемости), непреднамеренности и случайности.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

114-130 110
Аннотация
Данная работа посвящена научно-методическим основам переводческого реферирования общественно-политических текстов (немецкий язык). Описываемый аспект весьма востребован в процессе обучения студентов иностранному языку на старших курсах, в магистратуре МГИМО МИД России, а также в практической работе референтов-переводчиков. В научном и методологическом отношении это направление в информационной работе исследовано недостаточно. Особое значение соответствующая компетенция приобретает в связи с включением учащихся в студенческую online-дипломатию на немецком языке.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

132-153 74
Аннотация
Знакомство с текстами, представляющими различные типы дискурса, помогает читателю как носителю «своих» культурных традиций выйти на соответствующие дискурсивные практики и, следовательно, сократить культурологическую дистанцию, элиминировав соответствующие лакуны. Для прочтения смысло-образующих контекстов «чужой» культуры требуется знакомство с общим культурно-историческим фоном эпохи, когда создавались тексты. Критерии релевантности текста и его значимого потенциала относительно имеющейся у читателя информационной потребности соотносится с отношениями «текст - коммуникативная ситуация», определяемыми политической, экономической, культурной релевантностью текста в «принимаемом» социуме. Для Запада русская литература оставалась практически неизвестной до начала XIX века. Несмотря на то, что русско-английские отношения начались в эпоху царя Ивана Грозного, устойчивый интерес к России, её истории, культуре и литературе возникает только в первой половине XIX века, когда начали появляться первые переводы и первые антологии произведений русских поэтов и писателей, выбор которых оказался мотивированным личностной заинтересованностью в них со стороны переводчиков и самих составителей. При отборе текстов для включения в антологию «Anthology of Russian Literature From the Earliest Period to the Present Time» Л. Винер руководствовался тем, чтобы они служили наглядной иллюстрацией к важным событиям из истории России и оказались полезными для студентов-историков и будущих дипломатов. Представленные тексты затрагивают основные доминанты русского менталитета и русского коммуникативного поведения, в них содержатся оценочные характеристики лингвокультурного типажа THE RUSSIAN(S).

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

156-178 113
Аннотация
Поэтический сборник «Канте хондо» испанского поэта ХХ в. Мануэля Мачадо является своего рода данью поэта фольклорной традиции фламенко. В статье анализируются жанрово-стилистическое своеобразие, а также семантико-стилистические средства, используемые М. Мачадо в стремлении подражать лучшим образцам народного творчества Андалусии. Эти попытки оказались настолько удачными, что его произведения обрели бессмертную славу и до сих пор исполняются андалузскими кантаорами.
179-188 89
Аннотация
В данной статье приводятся неизвестные ранее факты из биографии иранской поэтессы Форуг Фаррохзад, повлиявшие на становление её как новатора в современной персидской поэзии. Необходимость формирования принципов критики женского письма в Иране назрела именно с появлением Фаррохзад, которая открыла критикам современной персидской литературы иные перспективы научного анализа. Её поэзия, хотя и охватывает широкий круг мотивов, волнующих поэтессу и частично относящихся к философскому канону классической персидской поэзии, глубоко лирична и интимна, что уже само по себе открывает исследователям новый, «женский» ракурс в аналитике представленного этнокультурного поля. А открытое высказывание феминистских идей о гражданско-правовом равенстве женщин и мужчин позволяют охарактеризовать некоторые стихотворения Форуг как носящие остро социальную направленность.
189-200 233
Аннотация
Данная статья характеризует «пранк» как жанр развлекательного дискурса с учётом его культурологического компонента. В русской лингвокультуре «пранк» - это изначально вид «телефонного троллинга/ издевательства». Английские “prank” и “practical joke” понимаются как шалости и проказы в широком смысле и не сводятся только к шуткам по телефону. Сравнивая значимость адресата и адресанта для жанра телефонного хулиганства в двух лингвокультурах, можно сделать вывод о том, что для российского «пранка» роль «жертвы» является центральной, в то время как в англоязычном мире ключевая фигура - это сам «пранкер», зачинщик розыгрыша. «Хард-пранк» / «тяжёлый пранк» как вид психологического прессинга по созданию плохого настроения у жертвы и доведения её до состояния близкого к помешательству более популярен в России. На Западе чаще практикуют «лайт-пранк»/ «лёгкий пранк» - безобидный телефонный розыгрыш с интенцией адресанта создать хорошее настроение адресату. В данной статье предлагается собственное определение жанра «пранк», а также все телефонные шутки классифицируются на три основных вида в зависимости от степени уникальности воспроизводимого текста: традиционные / шаблонные телефонные розыгрыши, индивидуально-авторские шутки и собственно «пранк-звонки».
201-211 117
Аннотация
Амхарский стал де-юре государственным языком Эфиопии в 1955 г., когда его статус впервые был закреплён в статье 125 эфиопской конституции, принятой императором Хайле Селассие I. До этого в течение длительного времени он де-факто являлся языком межнационального общения в полиэтническом эфиопском государстве. Интенсивное развитие амхарского языка и повышение его роли как национального лингва франка приходится на период создания в стране централизованного государства. С расширением территории Эфиопской империи и включением в её состав людей, говоривших на разных языках, увеличивается и область применения амхарского языка. Амхарский вытесняет другие языки из сферы употребления и постепенно становится единственным языком, который используют в своей работе государственные органы, на котором ведётся обучение в начальной школе, издаются газеты, осуществляется теле- и радиовещание. Как главный инструмент политики культурной ассимиляции, получившей название «амхаризация», он стал объектом критики со стороны отдельных представителей этнических групп, считающих его статус в государстве незаслуженным. В статье анализируются условия, способствовавшие превращению амхарского в язык межнационального общения, и причины, по которым его положение в многоязычной стране расценивается частью общества как привилегированное.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)