Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
№ 11 (2017)

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-11 579
Аннотация

Статья посвящена лексико-фонетическим заимствованиям в современном арабском литературном языке. Анализируются лингвистические и экстралингвистические причины появления данного класса слов в языке, прослеживается история изучения данного вопроса, рассматриваются основные фонетические и морфологические особенности функционирования лексико-фонетических заимствований на современном историческом этапе. Ввиду слабой разработанности темы в современной арабистике, в статье предпринимается попытка классифицировать данную категорию заимствований по их основным языковым атрибутам.

12-18 583
Аннотация

В статье рассматриваются местоимения английского языка с точки зрения их способности
служить альтернативными номинативными единицами при выполнении ими функций речевого этикета. Принятый в статье подход потребовал решения целого ряда теоретических вопросов: 1) что такое номинация с лингвистической и гносеологической точек зрения; 2) какие бывают виды номинации с учётом их закреплённости или незакреплённости в языковой системе, и принципиальные различия номинации в языке и речи; 3) можно ли считать местоимения номинативными средствами; 4) в чём своеобразие денотативного аспекта значения местоимений; 5) какие функции этикета выполняет варьирование номинативных средств и, в частности, местоимений. В статье делается вывод о том, что так называемые «неназывающие» слова (предназначенные для выполнения собственно дейктической функции – указание на конкретный объект действительности, а также имеющие универсальные, обобщённые значения) обозначают объективные признаки предметов, а потому уместно говорить о денотативном значении местоимений. Однако, это признаки, которые не присущи данному объекту постоянно и которыми объект может обладать только относительно другого объекта. И в этом смысле идеальные денотаты дейктических и универсальных слов являются относительными (I, you, it, etc.), что делает их пригодными как для замещения «называющих» слов, так и для замещения иных «неназывающих» слов в процессе выполнения ими функций этикета. В статье приводятся примеры того и другого способов использования местоимений как средств речевого этикета.

19-25 590
Аннотация

Задача данной статьи - на примере неологизма ‘deep state’ показать, что выбор приёма калькирования при переводе неологизмов в политическом дискурсе не является интуитивным решением, как это зачастую считается, а основывается на когнитивной работе переводчика через осмысление структурно-семантических и концептуальных особенностей языковых единиц взаимодействующих лингвокультур. Политический дискурс является продуктивным с точки зрения возникновения неологизмов в языке, а новые концепты, выраженные англоязычными неологизмами, в дальнейшем проникают и в политический дискурс других лингвокультур. Выбор способа передачи неологизма при переводе требует от переводчика осознанного решения. Структурно-семантическое калькирование английских неологизмов на концептуальном уровне можно представить моделями структрно-семантической аналогии. В основе семантики новых слов в языке оригинала и перевода лежат схожие метафтонимические и метонимические проекции, которые обнаруживают схожесть в объективации одних и тех же концептов в двух лингвокультурах. Калькирование не является рекомендуемым способом передачи неологизмов, особенно с английского языка на русский, поскольку считается, что при этом происходит засорение языка англицизмами. Однако пример лингво-когнитивного анализа неологизма ‘deep state’ объясняет, что вышеперечисленные факторы обусловливают выбор именно приёма калькирования в качестве способа передачи неологизма при переводе, позволяя передать и структуру, и семантику исходной единицы.
Выводы, представленные в статье, будут интересны как для лингвистов и переводоведов, так и для практикующих переводчиков.

26-32 818
Аннотация

В статье предложен авторский взгляд на базисные концепты, реализованные средствами русского и английского вариантов профессиональных языков авиации и лесного хозяйства. Для выявления «культуроносных» концептов используется метод поля, при помощи которого выявлена наполняемость ядерных и периферийных тематических групп в составе изучаемых подъязыков. Единицы тематических групп объединены архисемой, которая трактуется как ядро поля. Выявлено, что рассматриваемые в работе профессиональные языки авиации и лесного хозяйства содержат в своём составе единицы, манифестирующие ряд базовых концептов. Всё многообразие выявленных концептов связано с тремя основными семантическими полями: Артефакт, Деятельность, Лицо. Иерархия наиболее значимых концептов в изучаемых субстандартах во многом совпадает: как для русскоязычной, так и для англоязычной профессиональной языковой личности большую значимость имеют артефакты профессиональной деятельности, а не лицо. Объекты и явления природы находятся на периферии профессиональной номинации. Специфика каждого из профессиональных языков проявляется в способах номинации отдельных референтов. Установлен изоморфизм на уровне эмотивно-оценочного макрокомпонента: дисфемизация профессиональной номинации достигается благодаря наличию грубых, уничижительных или ироничных сем в составе значения изучаемых единиц языка.

33-36 518
Аннотация

В статье изложены результаты исследования изменений концепта-сценария ХОЛОДНАЯ ВОЙНА на примере изменений структуры и содержания субфрейма ИДЕОЛОГИЯ, являющегося одним из ключевых компонентов данного концепта. Исследование проводилось методами концептуально-дефиниционного, сравнительного и дискурсивного анализа на материале текстовых реализаций концепта, взятых из англоязычной качественной прессы, выходившей в периоды с 1948-1970 гг. и 2014-2016 гг. В ходе исследования была смоделирована базовая схема концепта-сценария ХОЛОДНАЯ ВОЙНА, проведён анализ примеров из прессы и сравнительный анализ реализации субфрейма ИДЕОЛОГИЯ в разные исторические периоды. Исследование показало, что структура и содержание концепта менялось на всех этапах его функционирования как в хронологических рамках холодной войны, так и на современном историческом этапе. Такая жизнеспособность концепта ХОЛОДНАЯ ВОЙНА может быть объяснена тем, что данный концепт является сложным и многокомпонентным по своей структуре, а также продолжает представлять собой ментальную схему концептуализации современной геополитической реальности.

37-42 533
Аннотация

Исследование посвящено отглагольным формам с флексией -en в современном датском языке. В статье рассматривается статус отглагольных форм с флексией -еn, история их появления в парадигме датского глагола, их синтаксическое употребление на различных этапах развития датского языка и становления языковых норм. В процессе анализа синтаксических функций форм с флексией -еn в современном датском языке показано, что сегодня они превратились в настоящие отпричастные прилагательные.

43-49 506
Аннотация

Статья посвящена исследованию феномена имплицитности, а также рассмотрению имплицитных средств темпоральной локализации действия в будущем в англоязычном дискурсе с позиции теории референции и функциональной семантики. Для анализа были взяты передовые статьи из журнала “The Economist” и газеты “The Guardian” с целью исследования разноуровневых единиц дискурса (в основном высказывания и СФЕ), в рамках которых методом компонентного анализа определяются временные особенности отдельных языковых форм и структур со значением будущего времени. В работе осуществляется попытка создания двухэтапной когнитивной модели порождения и интерпретации языковых средств, имплицитно передающих значение футуральности. Установлено, что семантический вывод о темпоральных особенностях имплицитных средств локализации действия в будущем делается адресатом с учётом особенностей момента речи и момента референции письменного сообщения. В статье предлагается объяснение возможных несовпадений пресуппозиций «на входе» и импликаций «на выходе» в процессе инференции о темпоральной локализации действия в будущем. Анализ разноуровневых имплицитных средств передачи футуральных значений проводится в предлагаемом исследовании без учёта модальных компонентов семантики видовременных форм будущего. Их значимость признается, но глубоко не анализируется. В связи с этим намечаются перспективы дальнейшего исследования.

50-58 1048
Аннотация

В статье исследуются лексические, синтаксические и стилистические преобразования прецедентного универсального автосемантического метафорического афоризма Дэн Сяопина о цветах кошки, известного в русском переводе: «Всё равно, какого цвета кошка, если она ловит мышей». Материалом исследования послужила современная испаноязычная публицистика. Инвариантное значение метафоры «кошки» – утилитарность, понимаемое одинаково во всех лингвокультурах, сохраняется при трансформировании различными способами данного прецедентного текста, т.к. актуализируются те или иные его смысловые компоненты, усиливая прагматический потенциал нового высказывания. Динамический характер, открытость прецедентного текста, произнесённого по поводу экономической модели общества, обеспечивает его продуктивность как источника иных смыслов в испанской лингвокультуре для метафорического отображения реалий различных сфер деятельности общества – экономики, политики, образования, бизнеса, спорта разных испаноговорящих стран. Результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в спецкурсах по стилистике испанского языка, на практических занятиях по переводу.

59-67 458
Аннотация

В статье сравниваются два общественных установления (institutions): язык (в функции вербализации) и право (регулирующая конструкция) как разные семиотические системы на основе признаков, предназначенных Ф. де Соссюром для языка. Для изучения правовой конструкции к методологическим параметрам Соссюра (деление на внутренние и внешние аспекты, произвольность знака, линейность означающего, изменчивость/неизменность, непрерывность, различия/тождества, синтагматика/парадигматика) следует добавить параметры, характеризующие знаковую систему с материальной и структурной точек зрения (иерархичность, пирамидальность, системность, соотношения рода/вида, общего/частного), а также принципы и средства выражения основополагающих правовых категорий нормативности.

68-72 497
Аннотация

Данная статья посвящена особенностям и методике проведения контрастивного анализа субстантивной полисемии неблизкородственных поливариантных языков. В статье рассматриваются сходства и различия в развитии переносных значений существительных, которые выявляются на основе параметрической методики с привлечением лингвокульторологического и когнитивного анализа. Одним из основных направлений исследования является анализ регулярных типов и подтипов метафорических и метонимических переносов. Несмотря на социокультурные различия, между неблизкородственными языками имеется больше сходств, чем различий в представлении окружающей действительности. Так, в частности, при сравнении метафорических и метонимических моделей в немецком и испанском языке нами был сделан вывод о превышении в двух языках метафорических переносов над метонимическими в количественном отношении, в то же время, метафорические переносы выступают как менее регулярные. Приведённые в статье данные открывают перспективы для новых исследований в этой области, ибо подобный материал может быть использован в педагогической и лексикографической практике. Сопоставление неблизкородственных языков - интересная область современной лингвистики, которая нуждается в дальнейшем развитии.

73-79 609
Аннотация

В статье рассматриваются два основных аспекта анализа текста в сфере перевода детской литературы: возрастные особенности эффективного чтения и понимания сказок и, следовательно, основные требования перевода, направленные на особенности восприятия текстов данного жанра разными возрастными группами. Особенности текста сказки выделены с точки зрения целевых групп. Сказка особенно важна как типичный образец сочинений Киплинга, направленных как на развитие образного мышления, так и на моральное воспитание детей, достигаемое посредством определённого набора стилистических приёмов и выразительных средств. Поскольку языковая игра является одной из основных особенностей сказок Киплинга, главная цель этой статьи - проанализировать адекватное восприятие языковой игры, контекстуализируя её в соответствующем переводе, направленном на всестороннее понимание сказки, выявить восприятие разных возрастных групп читателей как исходного, так и конечного текстов посредством сопоставительного анализа на материале двух армянских переводов сказки - А. Будагяна и С. Сеферян.

80-86 3199
Аннотация

В статье сравниваются и уточняются понятия «перевод» и «языковое посредничество», рассматриваются виды языкового посредничества в практике двуязычной опосредованной коммуникации и причины обращения к ним. При этом определяется предназначение перевода как самого совершенного вида языкового посредничества, хотя и не всегда самого экономичного и прагматичного. Даются главные отличия собственно перевода от реферата, аннотации, пересказа и вольного перевода. Отмечаются внутренние противоречия процесса перевода, связанные с двумя не всегда совместимыми требованиями к переводу, а именно, обеспечить речевую коммуникацию, равноценную «естественной», одноязычной коммуникации, и при этом воспроизвести на другом языке особенности текста оригинала. Предлагаются пути разрешения переводческих проблем в различных типах текста и на основе принципов ограниченности этнокультурных адаптаций, мотивированности и минимальности переводческих трансформаций. Данные принципы позволяют отграничить перевод от других видов языкового посредничества, достичь коммуникативной равноценности исходного и переводного текстов при их максимальном языковом подобии и приспособить текст перевода к условиям восприятия в другой этнокультуре.

87-92 1210
Аннотация

Рассматриваются основные положения знаковой для истории перевода и переводоведения, необычной по форме и содержанию статьи известного испанского философа Хосе Ортеги-иГассета «Нищета и блеск перевода» (1937 год). Эта статья до сих пор не утратила своей актуальности в современной науке о переводе. Нами выявлены имплицитные противоречия во взглядах Хосе Ортеги-и-Гассета на перевод и работу переводчиков. С одной стороны, перевод для автора статьи есть утопическое занятие и неосуществимое намерение вследствие несовпадений языков, различного членения мира, разных традиций языкового умалчивания. С другой стороны, испанский учёный рассматривал перевод как особый литературный жанр с собственными нормами и целями. Перевод предполагает вариативность адекватных решений и два противоположных подхода к его процессу: одомашнивание и остранение. Деятельность переводчика является умственным трудом первого порядка, в результате которого возникает эстетическая ценность перевода. Идеи испанского философа о проблемах перевода продолжают оставаться источником для научных исследований в области устного и письменного перевода. Суждения Хосе Ортеги-и-Гассета о переводе анализируются в нашей статье в преломлении к их решению в современных концепциях науки о переводе. Особое внимание уделяется многовековой проблеме переводимости/непереводимости, которая традиционно занимает важное место в мировой истории перевода и науки о переводе. Хосе Ортега-и-Гассет, хотя и высказал в своей знаменитой статье пессимистические взгляды на переводческое ремесло, в целом признал осуществимость, необходимость и важность перевода.

93-99 650
Аннотация

Исследование посвящено проблеме перевода элементов вертикального контекста в произведениях Агаты Кристи. В фокусе внимания - филологический и социально-исторический вертикальный контексты, создающие эффект иронии. В статье анализируются стратегии, использованные при переводе на русский язык следующих элементов: топонимов, антропонимов, иноязычных вкраплений и др. Лингвистическое осмысление проблем передачи вертикального контекста при переводе поможет выработать переводчикам художественной литературы основные принципы и методы их решения.

100-105 500
Аннотация

В статье рассматриваются возможности обучения основам синхронного перевода в неязыковом вузе на основе факультативных курсов, проводимых кафедрой немецкого языка МГИМО. В статье описаны основные черты синхронного перевода как одного из видов переводческих компетенций, его отличие от других видов перевода. Приводятся характерные особенности такого вида деятельности и области его применения. Кратко затрагиваются также качества и компетенции, которыми должен обладать студент для успешного овладения этим видом деятельности и возможности их развития в ходе курса. Авторы приводят некоторые виды упражнений, применяемых в ходе обучения синхронному переводу.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

113-117 430
Аннотация

В статье приводится лингвостилистический анализ отрывков романа Амина ар-Рейхани «Книга Халида». В ходе исследования выделяются способы репрезентации диады Восток-Запад и особенности двух типов обществ в индивидуально-авторском видении действительности. Также рассматриваются способы языкового выражения лингвокультурологической категории «свой-чужой», сопоставляются оценки и суждения писателя с культурологическими критериями и принципами описания восточного и западного типов мышления.

118-127 559
Аннотация

В настоящей статье с позиции теории коммуникации рассматриваются новогодние обращения Председателя КНР. Акцент сделан на невербальной стороне коммуникации – контексте новогодних выступлений. Анализируются внешний и внутренний контекст новогодних обращений. Контекст рассматривается в синхронном и диахронном аспектах. Сделана попытка выявить особенности контекста и показать его роль в обеспечении связанности и целостности новогодних обращений Председателя КНР.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

106-112 471
Аннотация

В настоящей статье рассматриваются особенности использования Общеевропейских языковых стандартов (в частности компетенций) в процессе преподавания чешского языка в МГИМО. Авторы останавливаются на целях и задачах разработанного по инициативе Совета Европы документа, вопросах его практической реализации в Чешской Республике и влияния на преподавание чешского языка как иностранного за пределами страны изучаемого языка. Общеевропейские языковые стандарты (компетенции) значительно способствовали повышению эффективности языкового образования, во многом стандартизировали оценку достигнутого учащимся языкового уровня. Тем не менее между Общеевропейскими языковыми стандартами и программой преподавания иностранного языка в МГИМО обнаруживаются некоторые различия в подходах, методах, объёме и содержании обучения иностранному языку. Приведённый в статье анализ этих различий и сопоставление с практическим опытом преподавания чешского языка свидетельствует об успешной адаптации Общеевропейских языковых стандартов (компетенций) для потребностей языкового образования в МГИМО.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)