Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 19, № 3 (2019)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-13 779
Аннотация

В данном исследовании эволюция метафорических фреймов в экономическом дискурсе рассматривается с позиций интегрированного когнитивно-дискурсивного подхода к изучению концептуальной метафоры. Рассмотрение функционирования концептуальной метафоры в дискурсе, а не изолированно, даёт возможность увидеть и проанализировать влияние на неё факторов внешнего контекста, в котором порождается экономический дискурс. Динамические аспекты функционирования концептуальной метафоры, помещённой в экстралингвистический контекст экономического дискурса, не получили до сих пор системного и исчерпывающего освещения в научных публикациях российских учёных. Проведение анализа с указанных позиций позволяет судить о том, чем мотивирован выбор тех или иных метафор в дискурсе, как эволюционируют метафорические модели и фреймы, а также способствует более точному пониманию и интерпретации того, как происходит конструирование метафорического значения в дискурсе. Теоретической базой исследования служат получившие в настоящее время широкое распространение теории концептуальной метафоры и её роли, в том числе в экономическом дискурсе, теории метафорического моделирования и концептуальной эволюции, а также многочисленные работы, подчёркивающие важность рассмотрения концептуальных метафор в разных типах дискурса. В ходе исследования был собран и проанализирован эмпирический материал, указывающий на видоизменение метафорических моделей и фреймов под влиянием социального контекста порождения экономического дискурса.

14-20 872
Аннотация

В статье представлен анализ текстов португальского дипломатического дискурса (поздравительных телеграмм, приветственных нот, протокольных и церемониальных документов и др.) с точки зрения языковых средств создания у адресата текста положительного имиджа страны. Поставлена цель языкового и концептуального анализа, установки основных средств формирования концептуального поля текста. Выявлено, что основными средствами формирования положительного имиджа являются слова и обороты, репрезентирующие концепты «Дружба», «Народ», «Доверие». Ключевым концептом в данной когнитивной и лингвокультурной структуре выступает концепт «Дружба», связывающий воедино все остальные концепты. Он помогает представителям португальской дипломатии формировать у адресатов речи мнение о Португалии как об общности дружелюбных людей. В результате создаётся представление о Португалии как дружественно настроенной по отношению ко всем международным субъектам стране, готовой проявлять доверие и стремящейся наладить отношения на уровне народов, а не отдельных личностей. Делается вывод о необходимости для переводчика учитывать при переводе концептуальный строй текста, принадлежащего к дипломатическому дискурсу, с тем, чтобы наиболее точно передавать те культурно значимые смыслы, которые заложены в сообщении.

21-31 731
Аннотация

Настоящая работа посвящена исследованию одного из средств актуализации прецедентной ситуации – оттопонимических дериватов в испанском языке по материалам публицистики. Исследуются оттопонимические глаголы, образованные при помощи продуктивного суффикса каузативного значения -izar, а также их производные – герундий, обозначающий действие, и существительные с суффиксом -ción, выражающие действие и результат действия – по значению мотивирующей основы.

Названные средства являются производными от хоронимов – названий стран и регионов, где в определённый период их истории происходили или происходят те или иные события, послужившие основанием для возникновения новых слов, ставших наименованием явлений и процессов, характерных не только для этих стран, но и аналогичных процессов и явлений в других регионах мира.

В отличие от словарных определений ядерного значения оттопонимических производных, их значение при употреблении в качестве актуализаторов прецедентной ситуации выводится из фоновых, энциклопедических знаний реципиента или эксплицируется в контексте.

Сходные процессы, происходящие в различных странах, могут обусловливать синонимичный характер соответствующих дериватов. Так, например, глаголы panamizar и gibraltarizar несут дифференциальные признаки прецедентной ситуации «колонизация» – в экономическом, культурном отношении; дериваты vietnamizar, somalización, balcanizar, libanizar в своём ключевом значении актуализируют прецедентную ситуацию «военные действия»; balcanizar и polonizar – «фрагментация государства», «прекращение существования субъекта».

Результаты настоящего исследования могут найти применение в курсах по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

32-39 712
Аннотация

Современная психология детально разработала вопросы типов манипуляций, способов манипулятивного воздействия и возможных приёмов защиты от него. В лингвистике, между тем, эта тема по-прежнему заслуживает особого внимания, поскольку следы технологий скрытого воздействия можно встретить практически в любом речевом акте. Статья содержит практический анализ стратегий речевого поведения участников на примере политического диалога, проведённый на основе записей интервью на политические темы. По мнению автора, смена ролей в диалоге является не просто технической формой осуществления коммуникации, а выражением стратегического планирования речи его участниками. От совпадения или столкновения коммуникативных тактик участников зависит, будет диалог кооперативным или конфликтным по своей природе, а главное − смогут ли его участники реализовать стоящие перед ними задачи. Из всего обширного инвентаря типов мены роли особого внимания заслуживают прерывания собеседника, поскольку они позволяют наиболее ярко проследить реализацию говорящими своих коммуникативных задач, таких как захват или удержание коммуникативной инициативы. В этом смысле прерывания собеседника могут рассматриваться в качестве тактик манипулирования как партнёром по диалогу, так и общественным мнением (в случае эфирных диалогов на политические темы). Результаты исследования могут быть интересны как студентам, обучающимся по специальности «журналистика», так и тем, чьей будущей профессией является дипломатия и международные отношения, поскольку важнейшим средством защиты от манипулятивного воздействия является способность участника коммуникации идентифицировать скрытые намерения собеседника.

40-49 1044
Аннотация

Деловой китайский язык – инструмент для осуществления российско-китайского взаимодействия в торгово-экономической сфере. В процессе этого взаимодействия на первый план выходит проблема выбора лексических средств в зависимости от конкретной ситуации общения. В статье рассматривается специальная лексика коммерческого китайского языка как звено в системе лексики делового китайского языка. Автор предпринимает попытку интегрировать подходы отечественных и китайских исследователей к классификации деловой лексики. Описываются основные словообразовательные модели для слов из второй части «Списка наиболее употребительных слов коммерческого китайского языка». 1422 лексические единицы второй части «Списка» стали предметом контент-анализа с целью определения частоты словоупотребления и частотности словообразовательных элементов. Приводятся принципы построения синонимических рядов и антонимических пар, иллюстрируется специфика таких явлений, как полисемия и омонимия в коммерческом китайском языке. Анализируются стилистические особенности таких категорий специальной лексики, как термины, неологизмы, заимствования, клише, вэньянизмы, формулы вежливости, эвфемизмы. В работе отражены основные тенденции развития лексической системы делового китайского языка: эволюция плана содержания лексики с точки зрения её перехода из сферы делового общения в сферу широкого употребления и обратный процесс. Предметная область «предпринимательская деятельность» представлена в виде фреймовой системы, что позволяет смоделировать последовательность отбора лексических единиц в сфере делового общения. Выбор лексических средств делового китайского языка осуществляется носителями с учётом стилистической дифференциации: статуса адресанта и адресата сообщения.

50-58 1279
Аннотация

Статья посвящена описанию лингвопрагматических аспектов моделирования дискурса антироссийской пропаганды в заголовочных конструкциях массмедийных текстов. В исследовании рассматривается освещение «дела Скрипалей» и его языковая репрезентация в англоязычных новостных источниках, таких как «Гардиан» (The Guardian), Би-би-си (BBС), Си-эн-эн (CNN), «Политико» (Politico), «Миррор» (The Mirror), «Дэйли Мэйл» (The Daily Mail), «Нью Зиланд Геральд» (The New Zealand Herald), «Геральд» (The Herald). Выявлено, что одним из эффективных и широко применяемых в СМИ методов манипулятивного воздействия является дезинформирование читателя, сопровождающееся несоответствием между содержанием новостной публикации и заголовком к ней. В статье приведена классификация используемых приёмов с точки зрения способа их языковой реализации и степени дезинформирования читателя: полное информационное замещение, частичное информационное замещение, манипулирование фактами, избирательное цитирование, приём ложной логической увязки, выделение коммуникативно значимых элементов за счёт актуального членения предложения. В результате применения подобного спектра манипулятивных приёмов англоязычные издания формируют желаемое отношение мирового сообщества к рассматриваемому событию, актуализируя негативный образ России и российского лидера в контексте их возможной причастности к «делу Скрипалей».

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

59-64 678
Аннотация

Статья посвящена описанию семантических и прагматических факторов, влияющих на выбор говорящим определённой грамматической формы в англоязычном и русскоязычном дискурсах, на примерах, заимствованных из двух переводных версий произведения М. Митчелл «Унесённые ветром». Средства выражения аспектуальности, включающие в себя видовые формы глагола, являются неотъемлемым компонентом содержательной стороны текста и требуют для своего описания учёта целого комплекса факторов, обладающих референциальными характеристиками, что является теоретической предпосылкой данной статьи. Основу исследования составили положения теории релевантности Г. Рейхенбаха, Д. Спербера и Д. Вилсона. Проанализированные примеры, заимствованные из русскоязычного и англоязычного дискурса, подтверждают гипотезу о том, что совокупность референциальных характеристик разных компонентов структур может описывать аспектуальную ситуацию как стативную, хабитуальную, инхоативную или, наоборот, точечную. Этими компонентами являются сами видовые формы глагола, наречия времени, лексико-семантический характер глагола, а также прагматика, отражающая контекст употребления той или иной грамматической формы, включая видение и интерпретацию говорящим действительности. Эти особенности, в свою очередь, могут способствовать выдвижению дискурсивной информации или созданию фона для важных событий. Статья может быть полезна учёным, занимающимся контрастивными лингвистическими исследованиями дискурса, а также когнитивной лингвистикой.

65-73 790
Аннотация

В статье предпринята попытка обобщить опыт обучения переводу с бенгальского языка на русский и с русского на бенгальский с использованием ряда аспектов лингвистической модели «Смысл←→Текст», созданной И.А. Мельчуком ещё в 1970-е годы. В основе теории перевода, являющей собой поле междисциплинарного исследования, лежит прежде всего лингвистическая теория, и представления об устройстве и функционировании языка определяют выбор стратегии обучения переводу как особому виду речевой деятельности. Теория И.А. Мельчука, по разным причинам оказавшаяся не в полной мере востребованной в своё время, обладает, на взгляд автора, значительным потенциалом, что позволяет использовать, в том числе и для практических целей, многие её компоненты, главным из которых является выделение так называемых лексических функций. Подобный подход позволяет минимизировать количество немотивированных лексических элементов, сведя их к набору полнозначных существительных, остальные же предлагается рассматривать в качестве функций этих исходных элементов. Кроме того, структурирование лексики, приводящее к минимизации исходных элементов благодаря выделению и использованию лексических функций, представляется особенно удобным и экономным в наиболее стандартизированной в лексическом отношении сфере – в языке политики.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

74-82 747
Аннотация

В центре исследовательского внимания находятся аллюзивные элементы (аллюзии и цитаты) в произведениях двух современных писателей − Джулиана Феллоуз (Julian Fellowes) “Past Imperfect” (Великобритания) и Амора Таулиз (Amor Towles) “Rules of Civility” (США). Впервые применяется социолингвистический подход с целью установления корреляционной зависимости между двумя переменными – аллюзивными элементами в художественном тексте и социальным статусом персонажа/автора; впервые проводится сопоставительный анализ аллюзивных элементов в произведениях британской и американской литературы ХХI века для выявления общих и их культурно-специфических разновидностей. Материалом для исследования послужили произведения авторов − выпускников престижных университетов Великобритании и США, изнутри знакомых с языком и культурой высших классов и ярко воссоздающих в своих романах социальную картину общества. На материале двух романов установлено, что аллюзивные элементы (аллюзии и цитаты) являются свойством речи представителей высших классов, а художественные произведения, изобилующие аллюзиями, предназначены для читателей с высоким уровнем образования и социального статуса. Выявлены разновидности аллюзий, а также общие и характерные только для британской или американской литературы аллюзии, что даёт возможность увидеть особенности формирования двух культур, а также отражение происходящих в ХХI веке процессов глобализации.

83-91 706
Аннотация

В статье на материале романа А. Переса-Реверте «Танго старой гвардии» анализируется одна из функциональных особенностей мотива любви в произведениях испанского автора. На основе сюжетно-стилистического анализа текста в рамках системно-функционального подхода последовательно раскрывается образ главного героя, что становится возможным через использование автором любовного мотива. Отнесение произведений Переса-Реверте к тому или иному литературному направлению представляет некоторую сложность, поскольку в его романах парадоксально, но органично сочетаются особенности постмодернистской литературной эстетики (гиперрефлексия, интертекстуальность, нагруженность аллюзиями) и классической литературы, ориентированной на нарратив и рефлексию в контексте вечных ценностей. В силу такой жанровой полифоничности, выраженного крена в морально-этическую сторону и, безусловно, захватывающих сюжетов, произведения Реверте не могут быть в полной мере отнесены и к «постпостмодернизму» (термин, использованный Н.В. Гладилиным), характеризующемуся отсутствием морально-нравственной проблематики и сюжетными клише. Кроме того, все мотивы (в том числе, любовный) развиваются в достоверном историческом контексте, возводя раскрываемые образы в ранг глубинно-смысловых человеческих трансформаций. Как продемонстрировал проведённый анализ, полноценное развитие образа главного героя невозможно без сюжетных возвращений к любовной теме, развивающейся по принципу спирали – каждый новый сюжетный виток по-новому раскрывает образ главного героя, основываясь на его предыдущем жизненном опыте.

92-99 3669
Аннотация

В статье рассматривается один из основных концептов японской культуры «間 ма» и его вербализация в японском языке.

Успех коммуникации между представителями различных культур во многом определяется тем, как они воспринимают пространственные и временные категории. Будучи культурно значимыми единицами, они играют особую роль в процессе речевого общения.

Двойственный пространственно-временной характер концепта «間 ма», его абстрактность, пространственная и временная неопределённость затрудняют его адаптацию под западные категории, но соотносятся фундаментальной идеей пустоты в буддийской метафизике.

На основе концепта «間 ма» в японском обществе выстраиваются гармоничные отношения между человеком и окружающим миром. Он актуализируется во всех сферах японского культурного пространства: архитектуре, живописи, каллиграфии, музыке, японском национальном театральном искусстве, аранжировке цветов, садовом дизайне. В статье особое внимание уделяется рассмотрению национально-культурных особенностей концепта «間 ма», проявляющихся в семантике языковых единиц и во многом определяющих культуру японского речевого общения.

Понимание специфики рассматриваемого концепта способствует формированию культурно ориентированного подхода к обучению японскому языку, преодолению культурной дистанции в процессе общения с японцами.

100-109 676
Аннотация

В статье сопоставляются имена прилагательные в русском и персидском языках. Прилагательные рассматриваются прежде всего с морфологической точки зрения, затем подвергаются анализу с лексико-семантической, синтаксической и словообразовательной точек зрения. Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т.д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке затрудняет и усложняет процесс изучения частей речи, в частности имён прилагательных. Поэтому в первой части статьи большее внимание уделяется морфологическим особенностям частей речи персидского языка. Далее анализируются особенности прилагательных в персидском и русском языках, приводятся мнения как иранских, так и русских лингвистов. В статье прилагаются усилия к тому, чтобы ответить на ряд основных вопросов, связанных с особенностями прилагательных в русском и в персидском языке. В заключении содержатся выводы исследования.

110-117 673
Аннотация

Статья посвящена установлению социально-культурного содержания базовой ценности Arbeit / работа в австрийской лингвокультуре. В качестве основного метода установления социально-культурного содержания базовой ценности используется свободный ассоциативный эксперимент, который был проведён в мае-июле 2018 года в городах Вена, Клагенфурт, Филлах, Линц, Зальцбург. Было установлено, что психологически актуальное ядро базовой ценности Arbeit / работа подтверждает социально-культурное содержание базовой ценности австрийцев. К ядерным реакциям австрийских респондентов относятся: Freude / радость (9), Anerkennung / признание (6), Stress / большое количество работы (6), Erfolg / успех (5), Motivation / мотивация (4), Geld / деньги (3), Spaß / удовольствие (3). Установлено, что реакции, входящие в содержательное ядро базовой ценности Arbeit / работа в австрийской лингвокультуре, как правило, положительные. Работа доставляет австрийским респондентам радость и удовольствие. В ассоциатах однозначно актуализируются компоненты «вознаграждение за работу» и «духовные блага» как результат работы. В ядерных и единичных реакциях респондентов проявляются социально-культурные особенности работы в австрийском обществе: для австрийцев важную роль играют коллеги, а не сама работа. Актуальны семантические компоненты «работать на себя», «низкая оплата женского труда», «высокая квалификация», «качественное образование». Носители австрийской лингвокультуры стремятся повышать образование. Несмотря на установленное в ходе эксперимента положительное отношение к работе, австрийцы постоянно жалуются на „Stress“, под которым стоит понимать большое количество работы.

118-124 661
Аннотация

Данная статья посвящена сопоставительному анализу предложений с обособленными согласованными определениями в русском и персидском языках. Обособление является одним из наиболее употребительных способов осложнения простых предложений в русском языке. Обособление в русском языке представляет собой намеренное ритмико-интонационное выделение второстепенных членов предложении с целью придать им смысловую и синтаксическую самостоятельность в предложении. Условия и способы обособления второстепенных членов предложения в русском языке, разграничение простых предложений с обособленными членами от сложных, а также перевод данных предложений всегда вызывают трудности у иранских студентов, что обусловливает необходимость проведения исследования сравнительно-сопоставительного характера по этой теме. Новизна исследования видится в том, что впервые вопрос об обособленных согласованных определениях рассматривается в аспекте сопоставления русского и персидского языков на материале переводов художественных произведений. Анализ проводится на основе 70 собранных примеров из разных русских художественных произведений, которые были переведены на персидский язык. Анализ показывает, что употребление союза «ke» и добавление артикля «ye / i» к определяемому слову в персидском языке в большей степени соответствует русским обособленным согласованным определениям.

125-130 667
Аннотация

The short story “TV People” by Murakami Haruki and a pair of horror movies “Ringu” by Nakata Hideo came out in the last decade of the twentieth century and addresses the nineties’ situation of televisual permeation in the form of non-human figures coming out of the TV screen. Nakata’s films typify an updated version of a conventional ghost story, while Murakami’s text assumes unreality of another sort in the midst of ordinary life. As paranormal phenomena in J. Hillis Miller’s definition, the intruders of the space adjacent to the TV set in both cases affect not only TV watchers in the fictional plane but also film viewers and text readers outside of it in the threefold spatial dynamics. Although they differ in terms of the kind of fear they inspire or covertly insinuate, the works of two different modes foreshadow in tandem human dependency on information technology in the Internet age.

131-138 706
Аннотация

Данная статья представляет анализ восприятия цвета и его интерпретации в психологии и символизме, освещает свойства цвета, подходы к его изучению, главным образом, в лингвистике. Одним из свойств цвета является его способность выражать человеческие эмоции и чувства, как положительные, так и отрицательные (вербально/невербально) и создавать тем самым определённую атмосферу в ситуации, когда цвета в ней преобладают. Различные цветовые оттенки формируют лексико-семантическую группу, объединяющую прилагательные и существительные, которые могут быть простыми, производными и сложными. Рассмотренные автором рассказы включают много терминов, выражающих такие свойства цвета, как оттенок, насыщеннность, цветовой тон, светлоту и интенсивность; каждый из них в определённой мере способствует успешному декодированию некоторых культурологических фрагментов информации, скрытых в текстах Малой прозы, анализ которой показывает, что эти тексты имеют специфическую композицию и что термины цвета выполняют в ней различные функции. Дескриптивные функции главным образом связаны c фокусными цветами; они обозначают свойства объекта. Другие же функции, такие, как функция создания персонажа, ассоциативная, метафорическая, символическая, семиотическая и культурологическая, имеют более сложный характер. Их идентификация требует подключения фоновых знаний культурологического, социального и исторического плана.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)