ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИГЛОТИИ
Данная работа представляет собой обзор круглых столов по вопросам полиглотии с 2013 по 2022 г. Отправной точкой статьи является круглый стол «Polyglottery and Education» («Полиглотия и образование»), прошедший в рамках международной конференции “Multilingual Proficiency: Language, Polyglossia and Polyglottery” («Многоязычные знания: язык, полиглоссия и полиглотия») в Нью-Йорке в 2013 году. Это событие имеет большое значение как первая научная дискуссия о полиглотии, в которой приняли участие как авторитетные лингвисты, так и широко известные полиглоты со всего мира. Кроме того, данный форум предвозвестил начало современного периода развития полиглотии как общественного движения и направления исследований, подтверждением чему служит появление регулярных научных публикаций на эту тему. Вопросы дискуссии 2013 года также являются основой для сравнения с проблематикой последующих круглых столов. Данными для сравнения служат материалы дискуссий, проведённых, с одной стороны, в рамках Съездов (Polyglot Gathering) и Конференций полиглотов (Polyglot Conference), в которых полиглоты являются субъектами процесса изучения языков, а с другой – в рамках научных конференций, где они предстают в качестве объекта исследований. Таким образом, даётся перспектива как от первого, так и от третьего лица. Вслед за представлением информации о вышеупомянутых событиях следует заключение относительно динамики дискуссий о полиглотии за прошедшие годы. Исследование показывает, что полиглотия стала более популярной темой в научном дискурсе. Помимо этого, отмечается, что проблематика нью-йоркского круглого стола 2013 года (определение полиглота, эффективные методики овладения языком и т.п.) получила продолжение на последующих форумах и сохраняет актуальность среди полиглотов до сих пор. В то же время программа дискуссий пополнилась и новыми темами (использование интернет-платформ для овладения языком, изучение нескольких языков одновременно, воспитание многоязычных детей и др.), что может отражать постоянные и изменчивые элементы в структуре интересов сообщества полиглотов.
Статья посвящена апробации авторской методики изучения языков полиглота Алана Бигулова. Новизна методики состоит в организации стартового суперинтенсива, позволяющего уже за семь-десять дней начать беседовать на изучаемом языке с носителями разных региональных вариантов на темы, связанные с реализацией приоритетных для данного индивида коммуникативных задач. В этой связи в статье обсуждается теоретический вопрос об интенциональности языковой личности в процессе речевой деятельности. Изучение полиглотии входит в этнопсихолингвистическую проблематику исследований би-, поли-, и мультилингвизма. В теоретической части статьи рассматривается соотношение феномена полиглотии с мульти- и полилингвизмом. Методы практического исследования состояли в ежедневном мониторинге речевого поведения полиглота в процессе прохождения им суперинтенсивов по вхождению в разговорную практику на изучаемых языках, а затем в применении отмеченных стратегий в ходе прохождения собственного суперинтенсива по овладению испанским языком автором данной статьи. Использовалась видеозапись сеансов общения и проводился их последующий анализ с целью выявления эффективных компонентов методики. Методика А. Бигулова создавалась на основе синтеза коммуникативных стратегий полиглотов, описанных в книгах и статьях Д. Б. Никуличевой, и собственного эксперимента А. Бигулова по изучению десяти новых языков в ходе проекта «10 языков за 1000 дней». Ключевой составляющей методики суперинтенсива является использование языковых интернет-платформ. Это даёт возможность общения каждый раз с новым собеседником, что позволяет закрепить в новом общении лексику и грамматические структуры, возникшие в предшествующих разговорах. Важно также направление процесса общения самим учеником, предполагающее подготовку им круга вопросов, которые отвечают его личностным приоритетам и которые он хочет обсудить на языке в течение каждого из дней суперинтенсива. Апробация доказала принципиальную возможность использования методики суперинтенсива обычными учащимися с целью снятия языкового барьера и вхождения в разговорную практику уже на начальном этапе изучения языка, а также позволила уточнить ключевые составляющие методики и её потенциальные ограничения.
Феномен ускорения овладения языками при последовательном изучении часто отмечается разными полиглотами. При изучении нового языка из известной им группы языков им требуется меньше времени с каждым последующим языком. Это явление широко известно, однако попытки его изучения, по имеющимся данным, ранее не предпринимались. В этой статье на основе собственных данных автора, собранных за последние три года изучения им языков, представлена простая математическая модель, которая описывает, как уменьшается время изучения языков из одной генетической группы. Количество часов, которые были потрачены на достижение должного уровня в новом языке в зависимости от числа языков, для которых этот уровень уже был достигнут, описывается обычной экспоненциальной функцией с двумя числовыми параметрами: «начальное время» и «период полураспада». Данные параметры, согласно гипотезам автора, могут служить численными мерами некоторых характеристик, которые трудно оценить иными способами. «Начальное время» может выступать мерой степени близости между полиглотом и изучаемыми языками, в то время как «период полураспада» может рассматриваться как мера степени близости между языками в пределах одной группы. Также рассматриваются три разных способа мониторинга времени изучения языков, используемых разными полиглотами. Эти способы важны для сбора данных в целях проведения исследований ускорения последовательного изучения языков. В конце статьи приводится идеализированный алгоритм такого исследования, и особенное внимание обращается на различные параметры, которые необходимо контролировать, чтобы обеспечить его должное проведение. В данном конкретном исследовании не удалось соблюсти всех этих критериев, поэтому точность и надёжность выводов, полученных на основании одного набора данных, представленных в этой статье, спорны и нуждаются в дополнительном обсуждении в плане их валидности. Помимо этого, необходимо подтверждение справедливости модели другими исследователями и полиглотами.
В настоящей статье представлено социологическое исследование по выявлению особенностей, характеризующих восприятие студентами феномена полиглотии. Целью исследования было дать более чёткое описание тех качеств, которые ассоциируются у студентов с полиглотами. Исследователи использовали метод фокус-группы и проектные техники (свободных и направленных ассоциаций, персонализации, персонификации и манипуляции с предметами) в дискуссии с участием студентов МГИМО для проведения более искренней, но одновременно и инструментальной беседы. В результате были выявлены особые характеристики, которые в сознании студентов ассоциируются с полиглотами. Обнаружено, что полиглоты воспринимаются в исключительно положительном свете как образованные, компетентные и тактичные люди, представляющие собой привлекательную модель для подражания. При этом данные ассоциации во многом сформированы под влиянием феномена «неосознанной полиглотии» – состояния, связанного с тем, что многоязычие является частью повседневной жизни для данной социальной группы. Студенты МГИМО обладают неосознанной привычкой воспринимать иностранные языки не только на занятиях, но и в менее формальной обстановке, поэтому уникальным образом связаны с явлением полиглотии. Данный университет был выбран в качестве объекта исследований из-за его упоминания в «Книге рекордов Гиннеса» как учебного заведения, где преподаётся наибольшее количество языков в мире (53). Кроме того, в статье представлен обзор литературы, посвящённой социологическому изучению полиглотии (в частности работы Л. Херлеви и А. Аргуэльеса). Анализируются их цели, результаты и ограничения. Данные работы используют количественную методику социологических исследований, в то время как настоящая статья относится к качественной стратегии, которая представляется особенно эффективной для изучения феномена полиглотов и полиглотии. Ближайшая перспектива исследования связана с описанием социологических и психологических особенностей восприятия того или иного иностранного языка при выборе его в качестве предмета изучения.
В исследовании, проведённом для данной статьи, рассматривается проблема мультилингвизма и полиглотии в современной Японии, а также обсуждается взаимосвязь между этими явлениями и то, как они влияют друг на друга. Прежде чем рассмотреть вопрос о полиглотах в Японии, представилось целесообразным сначала проанализировать, кем может быть полиглот, а кем нет, и чем этот термин может отличаться от слова «мультилингв» в контексте Японии, поскольку можно предположить, что, даже если для японца два этих термина охватывают во многом одну и ту же семантическую область, они не являются, как сейчас принято понимать, полностью равнозначными и их не следует считать взаимозаменяемыми. Этот вопрос рассматривается в разделе, посвящённом словарным определениям. Во втором разделе, посвящённом факторам языкового родства, типологии и культуры и рассматривающим взгляды японцев на язык и многоязычие, анализируются препятствия на пути к полиглотии, с которыми часто сталкиваются жители Японии. Предполагается, что наиболее важным препятствием для достижения японцами полиглотии является время. По этой причине приводится обзор приблизительных сроков, необходимых для изучения различных языков элитной группой лиц, получивших образование в Институте зарубежной службы Государственного департамента США. Исходя из этого, выдвигаются предположения о том, чего можно было бы ожидать от аналогичной японской группы в японском контексте. Также рассматриваются языковая политика и языковое образование Японии. В связи с этим предпринимается краткий анализ того, почему данные факторы также могут быть причиной малочисленности полиглотов в Японии, хотя утверждается также, что малое количество полиглотов среди лиц японской национальности, проживающих в Японии, не обязательно означает, что столь же редко встречаются мультилингвы, которые считались бы полиглотами, если бы изучали знакомые им языки в других обстоятельствах и с большим самосознанием.
СОЦИОЛИНГВИСТИКА И ГЕОЛИНГВИСТИКА
Настоящее исследование вписывается в контекст возросшего интереса к глобализации и её проявлению в современном англоязычном дискурсе. Избрание дискурса ООН объектом исследования обусловлено важным статусом данной организации в выявлении, формировании и распространении мировых тенденций. Автор исходит из того, что с помощью концептуального и когнитивно-семантического анализа англоязычного дискурса ООН становится возможным углубить понимание современной западной картины мира, которая из анализируемого дискурса распространяется и в другие типы дискурса с массовым реципиентом (медийный, образовательный и др.). Применение теории концептуальной метафоры позволило автору помимо понятийного уровня актуальных концептов более комплексно исследовать также образный и ценностный уровни для выявления различных лингвокогнитивных языковых средств, при помощи которых конструируется модель миропорядка и даётся оценка действительности. Исследование показало, что языковое поведение участников дискурса можно описать дихотомией «объединение – сегментация». С одной стороны, коммуниканты репрезентируют действительность как поле жизни «семьи» (на основе концептуальной метафоры THE WORLD IS A FAMILY («Мир есть семья»)) с присущими семье ценностями и обязательствами; с другой – подвергают мир ярко выраженной категоризации посредством концептуального противопоставления СВОЙ vs. ЧУЖОЙ и концептуально-метафорической модели “The fairy tale of the just war”(«Легенда о войне за правое дело»). Выявлены также лингвистические механизмы иерархизации отношений участников при помощи концептуальных метафор RELATIONS AMONG STATES ARE PARENT-CHILD RELATIONS («Отношения между государствами – это отношения родителя и ребёнка») и LEADER STATE IS A NURTURANT PARENT («Государство-лидер есть заботливый родитель»). Результаты работы могут быть полезны для дальнейших исследований современного англоязычного дискурса в когнитивно-прагматическом ключе, с возможностью использования выявленных концептуальных метафор для обнаружения речевых тактик и стратегий, а также для сравнительного анализа конструируемой англоязычной картины мира с языковыми моделями, которые репрезентируют другие официальные языки ООН: русский, французский, испанский, китайский, арабский.
Данная публикация исследует языковую политику и языковое планирование в индустрии гостеприимства и туризма в Российской Федерации. Гостеприимство является значимой отраслью экономики и получает поддержку государства. В 2021 и 2022 гг. были внесены изменения в Федеральный закон «Об основах туристской деятельности» и запущен национальный проект «Туризм и индустрия гостеприимства». Целью данных инициатив является продвижение и развитие туристкой активности в стране и улучшение качества туристических продуктов. Знание иностранных языков неразрывно связано с уровнем качества обслуживания гостей, и работники этой сферы обязаны следовать языковым нормам и протоколу, что, тем не менее, внедряется не повсеместно. Исследование рассматривает степень достаточности языковой политики в указанной индустрии. Понятие «языковое управление» является предпочтительным по отношению к термину «языковое планирование», так как лучше отражает усилия, направленные на внесение изменений в языковые практики в социальной группе работников сферы гостеприимства. Данные изменения вызваны политическими и экономическими тенденциями и отражают нынешнее социально-экономическое положение. В статье анализируются текущие государственные документы, относящиеся к теме исследования, в сравнении с мнениями 130 стажёров, проходящих практику в учреждениях гостеприимства. Это позволяет выявить пути улучшения языковых практик и языковой политики в данной индустрии. Исследование также посвящено анализу уровня языковой подготовки в сфере гостеприимства. Освещаются текущие модели обучения английскому языку для профессиональных целей как на уровне высшего образования, так и в рабочем контексте. Обсуждается взаимосвязь между языковой политикой и обучением иностранному языку для специальных целей.
В настоящей работе исследуется критическое самоосознание студентов-далитов в Непале (принадлежащих к дискриминируемой группе неприкасаемых в индуистской кастовой системе) в отношении их языковой идентичности и педагогического скаффолдинга (поддержки в учебном процессе). Язык как средство обучения играет решающую роль в доступе к качественному образованию. Дети из маргинализированных сообществ, не имеющие собственного языка, вынуждены использовать язык угнетателей. В частности, восприятие, самосознание и идеология учащихся-далитов в отношении их языковой идентичности, изучения языка и средств обучения на уровне старшей школы, несмотря на их маргинализацию в обществе, способствуют более широкому пониманию роли лингвистического фактора для их педагогической поддержки. Представленное качественное исследование использует интервью и обсуждение в фокус-группах в качестве основных инструментов для получения данных от специально отобранных студентов-далитов, обучающихся в долине Катманду. Для получения данных было проведено 22 полуструктурированных интервью с ключевыми информантами и две дискуссии в фокус-группах. Для анализа данных с геолингвистической точки зрения использовались описательные, исследовательские и интерпретационные методы. Выводы показывают, что студенты-далиты, обучающиеся на уровне старших классов, осознавали своё чувство потери из-за отсутствия у них собственного родного языка, т.е. отдельной языковой идентичности. Они предпочитают непальский язык в качестве средства обучения для своей педагогической поддержки, поскольку хорошо понимают этот язык. В то же время респонденты предпочли английский язык для своих профессиональных возможностей, трудоустройства за границей и повышения социально-экономического статуса далитов, а также как инструмент борьбы за их роль и права в обществе. Данный вывод подтверждает необходимость работы со студентами-далитами в отношении их педагогической поддержки через обращение к вопросам их языковой идентичности на уровне старшей школы.
Статья посвящена исследованию истории эмиграции русских староверов в Бразилию, анализу причин, позволивших им сохранить свою языковую идентичность, а также выявлению особенностей диалекта русского языка староверов, проживающих в Латинской Америке и в Бразилии, в частности. Староверы переселились в Бразилию после многовековых притеснений, в результате которых они уходили из Центральной России на восток страны, в Сибирь и Приморье, а после революции 1917 года многие из них переселились в Харбин (Китай). После революции 1949 года в Китае они обратились в Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев, которое направило их в США, Канаду, Австралию и Бразилию. Бразилия оказалась первой страной, предоставившей им визы. Основная волна эмиграции староверов в Бразилию приходится на 1957–1958 годы, и поэтому им удалось избежать политики национализации Нового государства, проводившейся в 1937–1945 годы Жетулиу Варгасом, целью которой было превратить всех эмигрантов в бразильских граждан путём запрета родного языка не только в официальном, но и повседневном общении. Таким образом, староверы сумели полностью сохранить свою религиозную, культурную и языковую идентичность за счёт определённого герметизма их сообществ и сохранения традиционного уклада жизни. Говор староверов Бразилии сохраняет типичные особенности нижегородского диалекта XIX века, в котором законсервировались архаичные языковые черты и семантические сдвиги в значении слов. Однако при этом характерны лексические инновации для обозначения новых понятий современной жизни, активное заимствование испанской и португальской лексики, её адаптация и словообразование по особым моделям. В начале XXI века в рамках Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Россию соотечественников, проживающих за рубежом, несколько старообрядческих семей решили вернуться в Россию, в Приморье, завершив тем самым своё кругосветное путешествие.
ISSN 2782-3717 (Online)