Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
№ 7 (2016)

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

6-23 93
Аннотация
Числительным «один» в английском, русском, таджикском и хинди языках. Числительное «один» является лидером среди других числительных при образовании ИФ исследуемых языков. Наиболее употребительная модель в этих языках - числительное + существительное. «Один» сочетается с конкретными и абстрактными существительными. Такие ИФ могут быть предложными (английский, русский, таджикский) и послеложными (хинди, таджикский). Анализ структурно-семантических особенностей ИФ сопоставляемых языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех четырёх исследуемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга. Большинство этих ИФ, сходные по выражению и значению, имеют варианты, полные или частичные эквиваленты и аналогии. В структурно-семантическом плане очень мало различий между ИФ данных языков.
24-30 99
Аннотация
Статья посвящена изучению англоязычной терминологии сферы логистики с позиции социолингвистического подхода. Раскрываются особенности социолингвистики как науки, а также социолингвистического подхода к анализу терминологической лексики, а именно - исследованию влияния различных социальных факторов на становление и динамику терминологии. Авторы приходят к выводу, что в терминологии сферы логистики в современном английском языке превалируют однокомпонентные терминологические единицы и двухкомпонентные терминологические словосочетания. Значительная часть англоязычных многокомпонентных терминологических единиц сферы логистики сокращается и аббревиируется с целью языковой / речевой экономии, а также для ускорения процесса профессиональной коммуникации в анализируемой сфере. Подчёркивается, что не во всех случаях англоязычной аббревиатуре соответствует эквивалентная / аналоговая русскоязычная аббревиатура, что приводит к использованию англоязычной аббревиатуры в русскоязычном тексте или её расшифровке.
31-38 85
Аннотация
В статье рассматривается многовариантность этимологии отыспанских топонимов-дублетов на территории США, анализируются версии о происхождении некоторых названий, подчёркивается неоднородность причин возникновения отдельных одноименных испаноязычных топономинаций США. 5 В качестве примеров даются теории происхождения восьми городов Alamo (в штатах Калифорния, Джорджия, Индиана, Невада, Нью-Мексико, Северная Дакота, Теннесси, Техас), девяти городов Alto (Калифорния, Джоржия, Мичиган, Техас, Висконсин, Индиана, Нью-Мексико, Аризона, Луизиана), множественные варианты происхождения топонимов Buena Vista в штатах Калифорния, Нью-Мексико, Колорадо, Аризона, Техас. Четыре города Ramona (Оклахома, Калифорния, Канзас, Южная Дакота) и четыре ойконима Corona на территории США также послужили примерами для рассмотрения с точки зрения этимологической вариативности. Автор наблюдает и другие топонимы-тёзки, присутствующие в разных уголках США, этимология их происхождения так же многовариантна.
39-49 128
Аннотация
Die vorgenommene Forschung im Bereich der englischen und deutschen Logistikterminologie trägt zum systematischen Terminologiemanagement in diesem Bereich bei, insbesondere bezüglich der Recherche und Auswahl der Definitionen. Die Beziehung zwischen Terminus und Definition ist eines der grundlegenden Prinzipien der Terminologie und Terminographie. Eine Terminologie als Gesamtheit aller Termini eines Wissensbereiches stellt ein Begriffssystem dar, das die Struktur einer Domäne widerspiegelt. Das Definieren basiert auf konzeptioneller Analyse, wobei die Mittel zum Definieren und Auseinanderhalten von Begriffen festgelegt werden. Die Definition soll alle Merkmale bestimmen, die den Begriff eindeutig identifizieren.
50-68 83
Аннотация
Предметом статьи является иллокутивный статус ряда японских междометий, близких лексем и речевых формул первичной реакции на поступление информации от собеседника. Данные современных японских лингвистов, проясняющие роль этих единиц как часть управления обменом информацией между коммуникантами, мы дополняем наблюдениями за ситуациями их употребления на базе корпусных данных. Это позволяет уточнить такие их прагматические характеристики, как интенции и эмоции говорящего, место высказывания в речеактовой цепочке. В результате могут быть выделены единицы, преимущественно ориентированные на конфликт (корректирующие, обстругирующие речевую линию собеседника) и на сотрудничество (выражения обратной связи, призывающие продолжать).
69-84 91
Аннотация
Роль метафор в отражении и структурировании образовательного дискурса только начинает привлекать внимание исследователей. В статье анализируются два подхода к изучению метафор. С позиций когнитивной семантики метафора рассматривается не просто как стилистический приём, а как средство концептуализации действительности и отражения картины мира, существующей в сознании носителей данной культуры. В статье выделяются две основные группы концептуальных метафор - метафора приобретения и метафора участия. На основании обработки большого массива текстов по вопросам образования произведено метафорическое моделирование концептуальных областей «Образование» и «Знания» с выделением наиболее типичных сфер-источников. Количественный анализ метафорических репрезентаций показал, что в российском образовательном дискурсе присутствуют оба типа концептуальных метафор со значительным перевесом в сторону метафоры приобретения. Полученные данные показывают изменения в восприятии образования и роли педагога, произошедшие в последнее время в российском общественном сознании.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

86-101 79
Аннотация
В статье затрагиваются особенности переводческой работы в международной организации ООН и те трудности, с которыми сталкиваются молодые специалисты. Для успешного перевода правозащитной лексики в ООН переводчику необходимо не только обладать обширными общими знаниями, понимать особенности деятельности организации, быть в курсе актуальной информации, но также и ориентироваться во всех сопутствующих тематиках - знать общую терминологию ООН, протокольную и процессуальную лексику. В статье рассматриваются три указанных аспекта - использование общих терминов, протокольной и процессуальной лексики, а также правозащитной лексики, разбираются наиболее типичные ошибки в синхронном переводе и предлагаются варианты - либо уже устоявшиеся в переводческой практике, либо наиболее точно отражающие суть явлений.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

104-115 71
Аннотация
В статье анализируется актуальный уровень развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у студентов бакалавриата. Опираясь на требования Образовательных Стандартов и учебных программ и проанализировав реальное положение дел, автор отмечает противоречия, существующие на сегодняшний день между требованиями к уровню подготовки выпускников бакалавриата по направлению подготовки «Международные отношения» и уровнем развития коммуникативной компетенции студентов. Подчёркивается, что традиционная практика контроля уровня сформированности указанной компетенции посредством опроса «тем» не способствует формированию речевых умений обучающихся, поскольку данный вид проверки противоречит сути коммуникативного подхода к обучению. Для оптимального достижения целей обучения и контроля сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у студентов предлагается использовать в качестве стимула устного монологического высказывания студента микротекст как сверхфразовое единство, реально существующее в речевой практике. Опираясь на принципы коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иностранным языкам, описывается методика использования микротекста в целях формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов второго курса МГИМО МИД России, изучающих немецкий язык в качестве основного иностранного.
116-127 77
Аннотация
Cтатья посвящена описанию педагогических трудностей, возникающих при формировании социокультурной компетенции в современных условиях. Основной потребностью в подготовке специалистов-международников становится не только свободное владение иностранным языком, но и понимание языковой картины политического мира страны изучаемого языка. В качестве эффективного инструмента для изучения истории и политики страны изучаемого второго иностранного языка (немецкого языка) автор выбирает политический плакат, который соответствует основным требованиям к учебному материалу (аутентичности, ситуативности, наглядности и т.д.), а также способствует приобщению студентов к историко-политическим реалиям Германии. В статье представлен план поэтапного анализа политического плаката, включающий описание изображения, изучение текстового материала, их соотношение, характеристику исторического и политического периода возникновения анализируемого плаката. Кроме того, предлагается обращение внимания студентов на двойственную природу политического плаката как жанра политической афористики и присущую ему интертекстуальность, возможные проблемы при трактовке лозунгового послания. В статье представлена разработанная методика работы над политическим плакатом, как в рамках учебных занятий, так и при самостоятельной работе обучающихся.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

130-152 71
Аннотация
Статья посвящена исследованию системы родства у бирманцев на материале терминов родства в бирманском языке, записанных в Бирме в период с первой трети XIX в. (словарь миссионера А. Джадсона) по вторую треть XX в. (полевые исследования М. Спайро). За этот временной промежуток бирманская система родства претерпела существенные изменения, вызванные процессами модернизации бирманского общества под воздействием британских колонизаторов, что нашло своё отражение в эволюции соответствующих терминов. Расхождения между традиционной и современной терминологией родства заключаются в первую очередь в обозначении супругов кровных родственников. Исходя из анализа терминов для родственников и свояков, можно предположить, что в древности бирманцы практиковали кросс-кузенные браки, то есть мужчина женился на дочери сестры отца, а женщина выходила замуж за сына брата матери. Таким образом, бирманское общество делилось на пары экзогамных родственных групп, связанных обязательным браком. Анализ бирманских терминов родства показал, что в современной системе исчезло различие по принадлежности к дуально-брачным группам, на первый план выступили критерии линейности (прямое или коллатеральное родство) и разделения на мужскую и женскую линии (родственники по отцу или по матери).
153-163 80
Аннотация
Эми Тан - одна из ярких представительниц современной этнической литературы Америки. В своём третьем романе «Сто тайных чувств» автор рассматривает отношения между сёстрами в широком культурном контексте традиционного философского учения китайцев. Описывая семейную драму в рамках сестринской связи, Тан стремится выяснить, каким образом поколение сохраняет идентичность. Использование образов и символики традиционной китайской культуры (инь и ян) позволяет автору раскрыть характеры своих персонажей и реализовать основную идею романа. Противопоставляя миры инь и ян и сопоставляя рациональные и иррациональные элементы жизни, роман создаёт образ более полного, вечного мира, в котором жизнь человека и его опыт - лишь малая часть целого. Образ голограммы в романе усиливает идею сосуществования, взаимодействия и взаимной зависимости двух точек зрения. Автор ведёт читателя к пониманию менталитета и мироощущения китайцев, в основе которых лежит принцип полярности, а не оппозиции или конфликта.
164-180 90
Аннотация
В статье рассматриваются особенности использования венецианского диалекта, входящего в состав венетского диалекта, за которым в 2007 году на региональном уровне законодательно был признан статус языка. Краткий обзор развития венецианского диалекта наряду с итальянским на протяжении истории существования Венецианской республики показывает его совершенно особое положение среди других итальянских диалектов. Его характеризует богатое литературное наследие, широкое использование в самых разных сферах профессиональной деятельности, включая публичные выступления и дебаты, наличие стилистической дифференциации, применение так называемого veneziano illustre в юриспруденции и ведении деловой документации. В современной Италии венецианский, как и все венетские диалекты, является, наряду с южными диалектами, самым «живучим». Он широко используется в различных коммуникативных ситуациях, в значительной мере присутствует в общении молодёжи, включая интернет-общение и социальные сети. Однако особенности исторического развития венетского региона в XIX-XX вв. определили постепенное смещение центров геолингвистического равновесия в области в пользу диалектных вариантов крупных материковых городов - Падуи, Тревизо, Вероны.
181-191 199
Аннотация
В статье раскрывается содержание понятия «напутственная речь выпускникам» в русском и английском языках, а также предлагается собственная классификация основных структурно-смысловых компонентов исследуемого жанра. Основные элементы композиционно-смысловой структуры «напутственной речи выпускникам» основываются на трёхчастном членении и сводятся к вступлению, основной части и заключению. Во всём многообразии вступительных реплик «напутственной речи выпускникам» выделяются такие основные типы, как: вступление-поздравление, вступление-комплимент, вступление-благодарность, вступление-извинение, вступление-шутка, вступление-притча. Основная часть «напутственной речи выпускникам» может быть биографической, исторической, сравнительно-исторической, проблемной, лирической и эмпирической. Заключительная часть является важным смысловым и композиционно-структурным элементом речи и подразделяется на вывод-назидание, вывод-призыв, вывод-прогноз / вывод-пророчество, вывод-мораль, вывод-поздравление, вывод-пожелание и вывод-комплимент. Каждая из частей композиционно-смысловой структуры жанра «напутственная речь выпускникам» отвечает разным коммуникативным целям: вступление выполняет контактно-устанавливающую и аттрактивную функции; основная часть - ретроспективную и информационно-оценочную функции; заключение - мотивационную, воодушевляющую, а также апеллирующую функции.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)