ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
This article studies the euphemism in Russian and Persian languages. To retain social situation, people avoid using ungracious and offensive words. The words, substitutes for a harsh or offensive one, are called euphemisms. As a lingual phenomenon, it needs more studies to be applied, as scholars have not yet come to an agreement in describing it. Some linguists describe euphemism from the Taboo point of view while others study its stylistic or pragmatic aspects. To avoid conflicts in communication, to reserve and improve social status and concealment are the main goal and functions of euphemism both in Russian and Persian. The two roles are often combined. It is difficult to differentiate between them, although in some cases one has a more prominent role than the other. The novelty of the research is in the use of lexicographic and contrastive methods of euphemism studies in Russian and Persian languages. The results achieved can be used in Russian and Persian theoretical courses in lexicology.
Данная статья посвящена проблеме заимствования сверхсловных образований в современном английском языке, которые обозначаются как иноязычные фразеологические комплексы и рассматриваются как подсистема фразеологического фонда современного английского языка. Иноязычные фразеологические комплексы – это упорядоченное множество элементов, связанных между собой определёнными отношениями. Эти элементы обладают рядом общих признаков, что позволяет выделить их в особую подсистему в языке-реципиенте. В рамках этой подсистемы каждая единица выступает как член определённой множественности. Иноязычные сверхсловные комплексы являются элементами рассматриваемой подсистемы. Они могут быть терминологического и нетерминологического характера. В рамках этой статьи мы подробно рассматриваем эти группы. Актуальность статьи определяется необходимостью дальнейшего изучения проблем фразеологического заимствования. Целью статьи является изучение системных особенностей иноязычных фразеологических комплексов в современном английском языке. Объектом исследования избраны иноязычные фразеологические комплексы, зафиксированные в английских и американских словарях и функционирующие в современной англоязычной литературе. В качестве рабочих методов используются метод дефиниционного и текстового анализа, метод системной классификации, метод фразеологической идентификации и фразеологического описания. Комплексное рассмотрение иноязычных фразеологических образований в современном английском языке позволяет выявить специфику взаимодействия английского языка и других языков и служит дальнейшей разработке и углублению теории языковых контактов.
В статье на примерах из переводов русской классической литературы на японский язык поднимается проблема эквивалентов между средствами управления дискурсом. В русском языке группу глаголов слышать, видеть, знать и понимать в вводном употреблении объединяет дискурсивная функция трансляции определённых коммуникативных установок говорящего, а также контроля с его стороны над когнитивным состоянием собеседника. В японском языке, однако, им не соответствует какая-либо определённая группа однородных выразительных средств, что ставит задачу выделения релевантных семантико-прагматических признаков для подбора и оценки адекватности средств компенсации данной прагмалексической лакуны. Среди них выделяются место высказывания в коммуникативном обмене, интенции говорящего, его отношение к собеседнику, а также характер вводимой пропозиции. В инвентарь средств японского языка, в той или иной степени удовлетворяющих этим критериям, входит широкий спектр единиц, включая, помимо структурно схожих с оригиналом вопросов, коммуникативные частицы, междометия, союзы, дейктические слова и модальные наречия.
Политические выступления, как правило, имеют функции пропаганды и агитации. Политики выступают с речью обычно для того, чтобы оказать влияние на реципиентов и заставить их принять свои политические мнения и взгляды. Для достижения этой цели они часто используют большое количество экспрессивных средств в своих выступлениях. В предлагаемой статье анализируются экспрессивные средства в русских политических выступлениях с точки зрения лексики, фразеологии, грамматики, стилистической фигуры. В качестве материала исследования выступают Послания Президента РФ Федеральному Собранию.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
В статье рассматриваются основные трудности перевода неологизмов на примере английской экономической лексики. Данная проблема очень актуальна, поскольку в последнее время различные потрясения в экономике разных стран и меры по их преодолению стали богатым источником новых экономических понятий и лексем. Цель данной работы показать, что перевод новых слов или новых значений слов нередко вызывает трудности, поскольку они не отражаются в словарях, в том числе специализированных. Зачастую даже поисковые интернет-системы не всегда представляют нужную информацию. Поэтому автор раскрывает возможные способы преодоления этих трудностей, опираясь на популярный сегодня интегрированный подход в языковом образовании, который органично сочетает использование фоновых профессиональных (в данном случае экономических) и собственно лингвистических знаний. Таким путём достаточно эффективно решается двойная проблема – перевод неологизмов и повышение образовательной профессиональной компетентности экономистов. В работе рассматриваются основные приёмы перевода неологизмов и приводятся конкретные примеры, используемые экономической прессой, включая журнал The Economist. Данные примеры представляют собой новые слова, термины или новые значения уже используемых слов, появившиеся в связи с новыми тенденциями в мировой экономике, что определяет новизну исследования. Автор делает вывод о том, что перевод неологизмов требует использования соответствующих переводческих приёмов, наличия базовых экономических знаний и осведомлённости в конкретной экономической ситуации, а также об активизации эволюционных процессов в лексической подсистеме современного английского языка.
Юридическая лингвистика, предметом исследования которой являются юридические тексты, имеет непродолжительную историю. Теоретическая и практическая значимость этой области особенно хорошо известна переводчикам и преподавателям модуля «Язык профессии. Юриспруденция» МГИМО. Однако язык права не выделен пока в отдельную область исследований в лингвистической науке. В отличие от общего немецкого языка, который имеет вербальный характер, юридический немецкий обладает номинальным стилем. Именно данная характеристика даёт возможность говорить о юридическом немецком языке в целом и находить единые особенности всех «слоёв» юридического языка. Автор данной статьи проводит исследования на материале языка законов и рассматривает понятийный характер немецкого юридического языка в сопоставлении с описательным характером русского юридического, останавливаясь на устойчивых словосочетаниях (существительное + глагол) и сложных существительных, что характерно для номинального стиля языка.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Для отечественных и зарубежных гуманитарных наук немаловажен процесс накопления знаний о прошлом. Предлагаемая работа посвящена изучению лексики арабской рукописи раннего средневековья «Жемчужины диковин и чудес», которая хранится в рукописном фонде Казанского Федерального Университета Республики Татарстана. Проблема рукописи заключается в том, что она рассматривается как конгломерат разрозненных и разновременных материалов. Главной задачей исследования стало изучение языковых особенностей манускрипта, нахождение существенных для языковой эпохи рукописи семантических процессов, выделение особенностей словоупотребления. В задачи исследования вошло также определение лексико-семантического состава рукописи по происхождению, установление её социально-исторического фона и функционального стиля. Данные манускрипта сопоставлялись с другими памятниками арабской словесности. Большую помощь в разрешении вопросов, связанных с рукописью, оказали труды арабских учёных, отечественных филологов и востоковедов. Забытый текст рукописи может быть снова возвращён в научный обиход и может снова заговорить, превратившись из архивного документа в стимул обмена мыслями и свежими идеями. Рукописные источники помогают составить картину о той или иной исторической эпохе, позволяют судить об уровне развития человеческой мысли на определённом историческом этапе, помогают вжиться в детали далёких эпох, ощутить дух времени, в котором составлялся текст. Они открывают новые перспективы в изучении лингвистических, социальных и культурных аспектов арабского языка.
Статья описывает топонимическое пространство, формируемое шотландскими лимнонимами с loch. Лимнонимы рассматриваются как отражение национально-культурной идентичности шотландцев. Этимология апеллятива с loch и топонимы с ним описывают историкогеографическую, национальную и культурную составляющую жизни шотландцев, а также характерный уклад их жизни. Семантика апеллятива с loch разграничивает три вида водных объектов: узкий морской залив, внутреннее пресноводное озеро и озеро с торфяным дном, что отражает реалии Шотландии и особое, исторически сложившееся отношение шотландцев к природе, характерное для них свойство одухотворять и обожествлять природу. Обожествление природы проявляется в корпусе лимнонимов-зоотопонимов, которые подчёркивают значимость в мифологии кельтов таких животных как лошадь, лебедь и форель. Лимнонимы, повествующие о монстрах, злых духах и таинственных существах, указывают на любовь шотландцев к легендам, мистике и веру в сверхъестественный мир.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В XXI в. на первый план выходят такие умения, как работа в команде, взаимодействие, обмен идеями и мнениями. Однако их развитие бессмысленно без развития умений коммуникативных, которые являются неотъемлемым компонентом социальной компетентности. На занятиях иностранным языком для этого существуют различные технологии. Одна из наиболее активно используемых — технология «дебаты», создающая благоприятную среду как для развития собственно языковых умений, так и умений, составляющих социальную компетентность. В сентябре 2016 г. авторами статьи было начато исследование с целью изучения влияния технологии «дебаты» на развитие социальной компетентности у студентов-бакалавров технических специальностей. В данной статье представлен краткий обзор первого этапа исследования и рассмотрен второй этап, задачей которого стало развитие коммуникативных умений студентов как компонента социальной компетентности посредством технологии «дебаты».
Результаты данного этапа показывают положительную динамику в развитии таких коммуникативных умений, как чёткое и ясное выражение мыслей и идей, убеждение собеседника и эффективное слушание.
Статья посвящена рассмотрению вопроса языковой подготовки высококвалифицированных специалистов в области международных экономических отношений в МГИМО МИД России. В ней обосновывается рациональность введения языка профессии на начальных курсах обучения языку. Это способствует формированию компетенции профессиональной языковой межкультурной коммуникации уже к концу второго курса бакалавриата. В статье рассматриваются трудности, связанные с тем, что изучение профессионального языка предвосхищает знакомство со специальными дисциплинами, и пути их преодоления. Отмечается, что сложность в осуществлении интегративного обучения возникает не только со стороны студентов, но и со стороны преподавателей, которым необходимо разбираться хотя бы в базовых понятиях и вопросах экономики, чтобы вести квалифицированный диалог со студентами. Основным методом обучения языку профессии является коммуникативный метод. Эффективная языковая образовательная политика вуза повышает его конкурентоспособность на глобальном рынке образовательных услуг.
Успех в реализации проектов по международному сотрудничеству студентов зависит от следующих факторов: правильно подобранного партнёра, эффективности взаимодействия руководителей проекта – преподавателей, представляющих два (или более) университета, разработанности программы взаимодействия студентов, технической оснащённости университетов и одинаковой для всех доступности платформ для проведения видео конференций и создания совместных презентаций, а также умения руководителей проекта заинтересовать и поощрить студентов за их активную работу. Как показал реализованный в период с октября 2016 г. по январь 2017 г. международный проект “MGIMO - Hokkaido Musashi Women’s Junior College Exchange Program”, качество сотрудничества и полученных студентами знаний в большей степени зависит от правильно выбранных методов и подходов к реализации международных проектов, обязательного учёта культурных особенностей и сильных сторон партнёров по обмену, особенно когда отмечаются разные уровни их языковой подготовки, открытости и опыта международного общения.
Мотивация является краеугольным камнем процесса обучения. Успешность овладения иностранным языком соотносится с чувствами и стремлениями студентов, связанными с их позицией по отношению к данному языку. Автор статьи анализирует психолого-педагогические аспекты работы преподавателя, способствующие созданию мотивационных условий, порождению мотивации, а также её поддержанию, опираясь на исследования З. Дёрнеи в данной области. Даётся обзор теорий зарубежных учёных, повлиявших на создание концепции мотивирующего преподавания. Положения настоящей теории подкреплены примерами из опыта преподавания автора и её коллег на факультете Международного бизнеса и делового администрирования МГИМО.
В статье рассматривается роль афганских интернет-ресурсов в формировании социокультурной компетенции специалистов-международников в преподавании пушту. Трудно переоценить значение, которое имеет в подготовке указанных специалистов изучение страны и особенностей речевого поведения носителей языка в конкретных ситуациях общения. А для знакомства с культурой и реалиями страны неоценимую роль играет Интернет, позволяющий осуществлять погружение студентов в языковую среду, пусть и виртуальную. Современные технологии предоставляют уникальный материал для изучения пушту: тексты, аудио- и видео материалы, интерактивные файлы и веб-программы. В ходе применения методов обработки информации и методик описания и анализа содержания сайта были отобраны восемь афганских интернет-ресурсов, в каждом из которых выделены три крупные блока – новостной, справочный и культуроведческий. Контент-анализ богатого материала по культуре позволил выявить основные разделы, которые лягут в основу мультимедийного пособия по лингвострановедению для второго-третьего года обучения, – проза и поэзия на пушту; обряды, обычаи и традиции (в частности, сватовство, свадьба и рождение ребёнка); виртуальные экскурсии по Кабулу и Национальному музею в Кабуле; песни и танцы пуштунов, детские игры и афганская кухня. Уникальный материал позволяет использовать новые формы обучения – моделирование ситуаций, ролевые игры, деловые игры, конкурсы, читательские конференции, круглые столы.
В статье рассматриваются некоторые аспекты обучения французскому языку политологической специальности, в частности формирование понятийной и концептуальной базы языка профессии. Опираясь на данные когнитивистики и этнопсихолингвистики, проводится разграничение терминов «понятие» и «концепт», которые относятся к разным типам дискурса. Если понятие лежит в основе языка политической науки, то на концептах основывается медийный политический дискурс, язык политических дискуссий и широких общественных обсуждений. В то время как понятие нейтрально, универсально и обладает прямой эквивалентностью в разных языках, концепт культурноспецифичен и отражает особенности языковой картины мира того или иного народа. В статье анализируются подходы к освоению концептов в процессе изучения иностранного языка. Утверждается, что освоение концептуальной базы не только обеспечивает эффективность профессиональной коммуникации, но и обладает обратным эффектом по отношению к родному языку. Овладение концептами иностранного языка позволяет разрушить стереотипы мышления, переосмыслить явления, которые обычно воспринимаются как данность, что обеспечивает принципиально новое качество специалистамеждународника.
ISSN 2782-3717 (Online)