Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 23, № 3 (2020)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-15 777
Аннотация
Создание алфавита и орфограмм слов китайского языка путунхуа является эпохальным событием в истории китайской цивилизации. Это вдохнуло новую жизнь в древние китайские иероглифы. Великий «немой» − китайский иероглиф − впервые с 1958 года для всего мира заговорил звуками пекинской речи. Сегодня два вида письменности китайского языка путунхуа, традиционная идеографическая и инновационная фонографическая, эффективно взаимодействуя, обеспечивают лингвокультурное единство китайского социума и научно-технический прогресс КНР. Миллионы людей в Китае и за его пределами изучают китайский язык на основе использования звукобуквенного стандарта слов китайского языка путунхуа. Буквенные орфограммы слов китайского языка обеспечивают теле-интернет коммуникацию сотен миллионов китайцев. На основе разработанной в русле российского китаеведения теории фонологической системы китайского языка впервые раскрывается технология воплощения фонологической системы китайского языка в алфавите и орфограммах слов китайского языка путунхуа. Китаизированный алфавит, созданный на основе латинских букв, и буквенные орфограммы слов китайского языка являются огромным научным достижением китайских лингвистов. Выдающийся вклад в создание алфавита и орфограмм слов китайского языка путунхуа внёс блестящий китайский лингвист Чжоу Югуан (1906-2011), которого в Китае называют «отцом пиньинь цзыму» или китайского алфавита.
16-24 743
Аннотация

В статье рассматриваются особенности речевых манипуляций по российской тематике в современных немецких политических – в основном медийных − текстах. Необходимость написания такой работы обусловлена рядом факторов.

Во-первых, автор отмечает, что эта тема, несмотря на её актуальность в условиях нарастания информационного противоборства, особенно за последние пять лет, описана недостаточно. Проблема речевой агрессии практически не рассматривается в теоретической части соответствующих диссертаций, научных статей и учебников. В упражнениях для студентов по реферированию, аудированию и общественно-политическому переводу отсутствуют задания, связанные с обнаружением и анализом средств речевого манипулирования, речевой демагогии или речевого насилия в иностранных СМИ.

Во-вторых, при наличии большого количества литературы, посвящённой проблеме медийной манипуляции, в ней можно обнаружить сравнительно мало лингвистических исследований зарубежных текстов.

И, в-третьих, следует отметить наличие теоретических пробелов в этой области исследования, в частности отсутствие общепринятых точек зрения на классификацию, терминологическое наименование речевых стратегий, тактик и приёмов, используемых с целью скрытого внедрения в сознание адресата нужной манипулятору информации, что затрудняет анализ речевых фактов манипулятивного воздействия.

Применительно к немецкому политическому языку автор статьи обращает внимание на манипулятивные лингвориторические приёмы немецких средств массовой информации в публикациях по российской (а фактически − антироссийской) тематике на экстралингвистическом фоне, особенно связанных с воссоединением Крыма с Россией и конфликтом в Донбассе. Немецкие газеты, начиная от относительно солидной “Süddeutsche Zeitung“ и до бульварной “Bild”, радио и телевидение пишут и говорят о России или плохо или почти ничего.

При этом на передний план в публикациях выдвигается пейоративная функция, направленная на негативную характеристику нашего государства без какой-либо серьёзной аргументации. Поскольку разные виды речевой манипуляции требуют демонстрации контекстов большей протяжённости, автор в условиях статьи вынужден ограничиться минимумом речевых иллюстраций.

25-32 614
Аннотация
В статье рассматривается понятие дипломатической войны в новой интерпретации, изменившееся из-за перемен в современной дипломатической коммуникации – сложно организованной системы, состоящей из разнообразных компонентов: собственно дипломатических, политических, экономических, исторических, юридических, лингвистических и ряда других. В статье анализируются примеры вербальной составляющей дипломатической коммуникации с учётом коммуникативных тактик в процессе информационно-дипломатической войны, активно развивающейся в настоящее время в международных отношениях. Материалом исследования послужили тексты выступлений Постоянного представителя России в Совете Безопасности ООН В.А. Небензи и Министра иностранных дел Украины в 2014-2019 гг. П. Климкина в ситуации дипломатической конфронтации. В статье рассмотрены стратегии вербального противостояния, оцениваются характеристики эмотивности и клишированности дипломатического текста, вводится понятие имплицитно оценочного дипломатического клише. Выступления в Совете Безопасности ООН выделяются в отдельный поджанр публичных выступлений, анализируются вербальные, структурные характеристики речей, полученные квантитативными компьютерными средствами. По результатам количественного лингвистического анализа и анализа экстралингвистической ситуации строится лингвопрагматическая модель речевой ситуации дипломатического противостояния.
33-41 568
Аннотация
Возросший интерес мировой когнитивной лингвистики к механизмам концептуализации современных общественных явлений диктует необходимость лингвокогнитивного анализа таких явлений, как глобализация − одного из важнейших трендов, задающих вектор развития современного социума. В настоящем исследовании предпринимается попытка не только выявить ключевые концепты и средства их репрезентации в контексте феномена глобализации, но и выстроить с помощью этих концептов элементы современной системы морали англоязычной языковой личности. С этой целью был проведён концептуальный и когнитивно-семантический анализ современного англоязычного политического дискурса на материале выступлений делегатов в ООН. Отправной точкой для настоящей работы послужила теория концептуальной метафоры, подчёркивающая необходимость изучения метафорических основ человеческого самосознания и коммуникации. В ходе исследования собраны и проанализированы эмпирические данные, опираясь на которые можно сделать выводы о моделях репрезентации и оценки действительности членами англоязычного сообщества, что в свою очередь открывает перспективы для дальнейшей научной работы в лингвопрагматическом ключе и изучения особенностей англоязычной картины мира. В результате лексикологического и дискурсивного анализа стенограмм выступлений в статье сформулированы базовые метафорические модели − Morality as 1) Commitment, 2) Nurturant Parent, 3) Resilience, 4) Fairy Tale of the Just War, 5) Progress, − очерчивающие в концептуальной картине мира феномен глобализации с позиций антитезы «нравственно-безнравственно», «победа-проигрыш», «сила-слабость» и др.
42-47 561
Аннотация
В статье ставится цель дать адекватное лингвистическое и социокультурное описание примерам рифмованного сленга, основанным на использовании имён видных государственных, общественных и политических деятелей Великобритании, которые оказались широко представленными в британских СМИ на рубеже ХХ и ХХI веков и входят, таким образом, в современную культурную коллективную память носителей англоговорящей культуры. Рифмы содержат прецедентные онимы – личные имена хорошо известных, модных, популярных или скандальных политиков. Отмеченная тенденция предпочтительного создания новых рифм, эксплуатирующих прецедентные онимы, стала ведущей в развитии рифмованного сленга на ру беже столетий. Возникновение рифмованных единиц на основе прецедентных имён политиков и государственных деятелей − относительно новое и малоизученное явление. Более привычны и освоены ономастические рифмы, которые эксплуатируют имена знаменитостей из мира кино, поп-музыки, массовой культуры, спорта. В статье отмечены рифмы, ещё не зарегистрированные авторитетными словарями сленга. Они, несомненно, заслуживают лингвистического и социокультурного описания. В фокусе внимания авторов оказался особый пласт лексики, анализ которого задаёт новый перспективный вектор исследования рифмованного сленга, отражающего культурно-исторические реалии в контексте «культурной грамотности» и обладающего лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью. Результаты исследования могут быть полезны и интересны специалистам, разрабатывающим темы межкультурной коммуникации, политической лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, эвфемии, контрастивной лингвистики английского и русского языков.
48-62 1155
Аннотация

В статье рассматривается двойственный характер языка как системы: актуальный (индивидуальная информационная система) и потенциальный (индивидуальная концептуальная система). Если с позиции информационной системы осуществляемый индивидуумом акт говорения являет собой языковой рефлекс, то с позиции системы концептуальной актуализируемая языковой личностью мыслеречевая деятельность предстаёт как опыт рефлексии.

На примере креолизованного дискурса показано, как оперирование языком на уровне информационной системы ставит индивидуума в положение пассивного потребителя наличеству ющих значений (данное), что исключает возможность рассматривать его с позиции речевого субъекта. Последнее оказывается достижимым в случае, когда происходит актуализация концептуальной системы как коррелята мыслеречевой деятельности, результативность которой опознаётся на уровне смысла (созданное). Обосновывается, что если язык как информационная система может функционировать безотносительно концептуальной системы, то актуализация языка как концептуальной системы невозможна без системы информационной, в лоне которой она и сокрыта.

Утверждается, что, в отличие от значения, которое, будучи объективным, подвержено произвольной субъективизации в процессе употребления ввиду эмотивной валентности слова, смысл предстаёт в качестве интерсубъективного феномена. При этом если актуальные эмотивы напрямую связаны с языком как информационной системой, то потенциативы демонстрируют свою принадлежность языку как концептуальной системе.

Статья адресована филологам-коммуникологам, философам и культурологам, интересующимся вопросами языка как деятельности, эмотивной лингвистики, смыслообразования.

63-71 525
Аннотация
Статья посвящена вопросу использования фразеологических единиц для представления образа России в англоязычном медийном дискурсе. Определить значение фразеологизма можно с помощью метода дискурсивного анализа. Дискурс-анализ медиатекста учитывает экстралингвистические, лингвистические и когнитивные факторы. Экстралингвистические факторы – это международная обстановка и положение внутри страны, идеология общества, политическая ориентация издания. Лингвистический анализ включает исследование семантики фразеологизма и его коннотативного (оценочного) потенциала. Когнитивный анализ представляет коммуникативную стратегию автора, его намерение создать положительное или отрицательное мнение о происходящих событиях. Коннотативное значение семантики идиомы может быть определено с использованием лингво-когнитивного анализа с учётом экстралингвистических факторов. Семантика фразеологизмов включает субъективные модальности (аксиологическую, эмотивную, деонтическую), которые представляют различные виды оценки событий реального мира. Модальность устанавливается с помощью когнитивно-модальных операторов, определяющих различные оценки в семантике идиом: рациональную, эмоциональную, деонтическую (соответствие нормам). В нашем исследовании проведён лингво-когнитивный анализ семантической структуры фразеологических единиц с позиций дискурсивного подхода, который позволяет выявить коннотативный потенциал фразеологизмов, используемых для создания образа России в современных англоязычных СМИ различной идеологической направленности.
72-79 1004
Аннотация
Проблематика гендерного равноправия исследуется в настоящее время на материале разных языков и с различных позиций, наиболее интенсивно с точки зрения языковой политики. В этом случае речь идёт о выборе в устной или письменной речи языковых средств, позволяющих однозначно отражать упоминание пола (gender) и социальную роль названного лица. Словообразовательные возможности немецкого языка, в частности суффиксация и субстантивация, представляют собой значительный потенциал для создания гендерно-корректных лексических единиц. Основная задача исследования заключалась в выявлении лексических способов выражения политкорректности в речи представителей различных политических партий ФРГ (ХДС, ХСС, СДПГ, СвДП, «Зелёные», «Левые», Альтернатива для Германии) в тесной взаимосвязи с внеязыковыми факторами. В процессе исследования использовались метод сплошной выборки, семантический, контекстуальный, статистический анализ, позволившие выделить единицы, обладающие гендерной маркированностью. На основании семантических признаков выявленные лексемы были классифицированы на четыре группы: феминитивы, гендерно-нейтральные, гендерно-асимметричные и гендерно-симметричные единицы. Проведённый анализ свидетельствует об изменениях немецкого языка в сторону гендерного равноправия. Основной тенденцией этого процесса является феминизация, признаки которой обнаруживаются прежде всего в языке женщин-политиков, что отражает также национально-культурную специфику современного немецкого языка.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

96-104 805
Аннотация
Фразеологизмы как часть культурного наследия вмещают в себя опыт, мысли и традиции тысячелетий, передававшиеся от одного поколения другому в устной и письменной форме. Объектом данной исследовательской работы служат фразеологические единицы русского и персидского языков. Предмет настоящего исследования – фразеологические единицы, связанные с понятием гостеприимства в указанных языках. Анализ выполнен на основе корпуса, состоящего из 120 фразеологических единиц со значением «гостеприимство» в русском и персидском языках. Работа состоит из трёх основных частей. Первая часть посвящена анализу устойчивых словосочетаний со значением гостеприимства и ситуаций, в которых они используются. Во второй части работы анализу подвергаются пословицы и поговорки, которые используются в гостевой этикетной ситуации в русском и персидском языках, выявляются культурологические особенности гостеприимства и приёма гостей у русского и иранского народа. В последней части работы анализируется эквивалентность русских фразеологических единиц со значением гостеприимства и аналогичных единиц в персидском языке. Результаты анализа в основном свидетельствуют о схожести лингвокультурологических особенностей указанных фразеологических единиц в русском и персидском языках.
105-112 1496
Аннотация
В статье рассматривается один из видов заголовков, распространённых в современном массмедийном дискурсе, – кликбейт. Новым является то, что в качестве материала исследования были выбраны информационные материалы, представленные в сети Интернет на трёх языках – русском, английском и французском. Актуальность выбранной проблематики исследования определяется недостаточной изученностью такого феномена как кликбейт и его национально-культурной специфики в трёх анализируемых лингвокультурах. При анализе языкового материала применялись следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, метод стилистического и контекстуального анализа. Цель работы – выявить содержательные и стилистические характеристики кликбейта в русско-, англо- и франкоязычном информационном пространстве. Изначально англоязычная лексема «clickbait» была заимствована в русский и французский языки, получив, однако, во французском языке дополнительные собственно французские номинации. В русском языке данная лексема является практически ассимилированной языковой единицей. Авторы полагают, что кликбейт является разновидностью манипулятивного воздействия, оказываемого на воспринимающую массовую аудиторию, суть которого сводится к завлечению и удержанию внимания реципиента с помощью ложной или сомнительной информации. Для этого используются разнообразные языковые и аудиовизу альные средства, позволяющие отнести кликбейт-заголовки к креолизованному типу текста. Авторы считают, что в современном информационном пространстве кликбейт носит глобальный характер. Национально-культурная специфика кликбейта обусловлена национальной «повесткой дня». Статья адресуется филологам, психологам и социологам. Кроме того, результаты исследования могут быть полезны студентам, магистрантам и аспирантам гуманитарного профиля.
113-120 905
Аннотация

XXI век характеризуется как век глобализации и интеграции культур, что, безусловно, накладывает свой отпечаток на развитие когнитивной лингвистики. Когнитивное языкознание позволяет выявить и проследить закономерные основы возникновения и развития человеческого языка как общекультурного феномена жизнедеятельности человечества, а также его особенности в рамках национальной культуры, что в век высоких технологий содействует толерантности, религиозной терпимости и взаимоуважению народов. В статье проведён анализ мифологических и религиозных текстов разных народов и конфессий с целью выявления одного из архетипов К. Юнга. Речь идёт о коллективном бессознательном моделирующей функции определённых слов. Три столетия назад Р. Декарт назвал такого рода архетипы «алфавитом человеческих мыслей». В конце 1650-х годов это выражение находим у математика Блеза Паскаля, а в конце XVII века − в работах Г. Лейбница. Декарт, Паскаль, К. Юнг и некоторые дру гие известные учёные одними из первых в лингвистике и истории философских учений указали на важность изучения символических примитивов мысли в языковой культуре, которые, по их мнению, являются частью общей языковой картины мира. Одновременно проведён анализ, подтверждающий одно из основных положений современной когнитивной лингвистики о взаимовлиянии языка и культуры, о своеобразности языковой картины мира, положение, выдвинутое в средние века Э.Б. де Кондильяком, впоследствии провозглашённое В. Фон Гумбольтом и способствовавшее появлению теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

В поле исследовательского зрения − сравнение и сопоставление лексем «бык» и «корова» в русском языке и хинди, и группе индонезийских языков. Исследование опирается на системный анализ известного антрополога К. Леви-Строса и на метод аналогии, широко применяемый лингвистами, культурологами, антропологами.

121-130 777
Аннотация
В статье исследуется когнитивно-языковое своеобразие и прагматический потенциал испанских политических лозунгов как неотъемлемой части политической коммуникации. Акту альность работы, проводимой в рамках комплексной методики, сочетающей дискурсивный, прагмалингвистический и контент анализ, определяется необходимостью углублённого изучения когнитивно-прагматических и дискурсивных механизмов воздействия на общественное сознание и поведение с целью распознавания и противостояния манипулятивным тактикам. Лозунги являются разновидностью дискурсивных текстов и функционируют преимущественно в коммуникативно-прагматических контекстах «Протесты» и «Выборы». Их иллокутивная характеристика определяется сферой употребления: для протестных лозунгов доминирует требование как основной речевой акт, в то время как для электоральных – главной задачей остаётся стремление привлечь избирателей на свою сторону, заставить отдать голоса за определённого кандидата или партию. Благодаря языковым, прагматическим и структурным особенностям лозунг выступает как средство воздействия на концептуальную картину мира адресата и как механизм управления его мнением и поведением. Адресант, заинтересованный в успешности лозунга, строит информационное сообщение с учётом того, как оно должно быть интерпретировано получателем, на которого ориентировано. Метафоры и иные языковые приёмы задают нужный автору вектор восприятия сообщения и алгоритм поведения, а также когнитивно интегрируют образы и символы, которые нередко становятся прецедентными для национального языкового коллектива.
131-137 595
Аннотация
Статья посвящена исследованию национально-культурной специфики немецкого языка в Австрии в сферах экономики, политики и права. Во введении рассматриваются плюрицентрический и плюриареальный подходы к изучению статуса австрийского немецкого, которые различаются в понимании языка и способа его описания, подчёркивается роль баварско-австрийских диалектов в становлении немецкого литературного языка и приводятся факторы, повлиявшие на языковое развитие Австрии. Автор знакомит с типологией культурно-маркированной лексики. В исследовании приводятся примеры полных эквивалентов в немецком языке Германии и австрийском немецком, австрийских лексем, служащих для выражения понятий, которые отсутствуют в культуре Германии и обозначаются термином безэквивалентная лексика, и частично эквивалентных лексем, имеющих несовпадение объёма денотативного значения. Основное содержание исследования заключается в анализе национально-культурной специфики в австрийском национальном варианте немецкого языка в рамках тематических групп «Экономическая лексика», «Общественно-политическая лексика» и «Юридическая лексика». Результаты данного исследования могут представлять интерес для использования в курсах лингвострановедения немецкоязычных стран и в педагогической практике, а также найти применение в лексикографии.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

80-87 617
Аннотация
В статье обобщаются результаты эмпирического исследования вузовской практики обучения реферированию иноязычных текстов и предлагается определённый алгоритм обучения реферированию c учётом особенностей современного поколения студентов. Реферирование рассматривается как интеллектуальный процесс, включающий в себя смысловую компрессию оригинального текста и создание его краткой, но семантически адекватной версии. В фокусе внимания данной статьи – формирование умений и навыков творческого репродуктивно-продуктивного преобразования информации, полученной из письменного источника. Таким образом, процесс обучения реферированию является как средством совершенствования изучаемого языка, так и эффективным способом формирования когнитивно-коммуникативных компетенций и универсальных метапредметных навыков. Вместе с тем реферат представляет собой и контрольно-измерительный инструмент для оценки степени сформированности вышеупомянутых навыков и умений. В статье анализируются особенности восприятия информации современными студентами, обусловленные так называемым «клиповым мышлением». Предлагаются эффективные способы мотивации «экранного поколения» вдумчиво и тщательно работать с линейным печатным текстом. Подробно анализируются основные стадии процесса реферирования и даются методические рекомендации по обучению современных студентов «чтению для реферирования», навыкам смыслового свёртывания и компрессии текста, развитию способности к обобщению, перифразу, абстрагированию от конкретной вербальной формы выражения, построению визуальной схемы и созданию итогового реферата.
88-95 607
Аннотация

В статье предпринимается попытка уточнить сущностные характеристики взаимосвязи интенциональности сознания, языка и культуры и на этой основе раскрыть особенности организации иноязычного образования.

Автор рассматривает интенциональность как феномен, определяющий и обеспечивающий содержание сознания, позволяющий совершить акт самоопределения и обретения субъектности. В деятельности сознания автором выделяются интенциональные потоки как относительно интендированных объектов, так и субъектов, что является предпосылкой к постижению другого Я, иной культурной данности, и одновременно условием для самопознания и более глубокого проникновения в свою собственную культуру.

Культура суть сложный семиотический текст, она контекст, в котором изучаемый язык как вторичная моделирующая система выступает средством, где различные феномены могут быть последовательно описаны и интерпретированы обучающимися.

Открытость субъекта миру, взращиваемая в ходе интенционального познания языка и культуры, позволяет проявиться его предельной уникальности, и в то же время предельной универсальности. Такое отношение актуализирует внутреннюю закономерность человеческих действий, возможность саморазвития и формирования системы отложенных действий, что позволяет человеку реализоваться, состояться, актуализирует интенциональное поле его возможностей.

Автор приходит к выводу, что образовательный процесс по языку должен носить интерпретативный, сигнификативный, семиотический характер, а учёт в процессе иноязычного образования интенциональной обусловленности всякого действия в том числе и речевого, обеспечит достижение согласованного сознания.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)