|
Issue |
Title |
|
Vol 11, No 1 (2025) |
Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases |
Abstract
PDF (Rus)
|
Yu. A. Filyasova |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
“Soviet Pushkin” in Latin America: How to Translate the Myth? Dovlatov’s “Pushkin Hills” in Brazil and Argentina |
Abstract
PDF (Eng)
|
Yu. I. Mikaelyan |
|
Vol 10, No 4 (2024) |
Small-Format Texts in the Practice of Teaching Translation and Interpretation for Professional Purposes |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. E. Anisimov, E. D. Anisimova, M. K. Ogorodov |
|
Vol 10, No 2 (2024) |
Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. A. Iovenko |
|
Vol 10, No 1 (2024) |
A Linguocognitive approach to the analysis of the interpreter’s language personality in an interpreting situation |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. E. Ulanova |
|
Vol 9, No 4 (2023) |
Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. K. Pavlikova, V. I. Yershov |
|
Vol 8, No 4 (2022) |
Parametric analysis of Russian-Persian dictionaries of military terms |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. M. Reza, B. Hadi, G. Abtin, H. Davoud |
|
Vol 8, No 4 (2022) |
Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. E. Khalida |
|
Vol 8, No 4 (2022) |
Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. A. Solovyeva |
|
Vol 8, No 4 (2022) |
Difficult cases of using the indefinite pronouns and adverbs with affixes -nibud, -libo, -to, koe- with indefinite meaning among the Iranian audience |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. Estiri |
|
Vol 8, No 2 (2022) |
From pragmatics to translation: the question of the efficiency of online translators in translation from Russian to Persian |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. Dastamooz |
|
Vol 8, No 1 (2022) |
Lexico-Structural Characteristics of Aviation Terminology and Techniques of its Transmission Into the Russian Language |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. B. Fomina |
|
Vol 7, No 5 (2021) |
On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. D. Alimova |
|
Vol 7, No 5 (2021) |
Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. M. Bagirov |
|
Vol 7, No 1 (2021) |
Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. Rezvani |
|
Vol 7, No 1 (2021) |
Interpretive Factor in Translation: Methodological Aspect |
Abstract
PDF (Rus)
|
D. K. Davletshina, M. Ye. Korovkina |
|
Vol 6, No 4 (2020) |
Linguoculturological aspect of composites translation from german into russian |
Abstract
PDF (Rus)
|
I. S. Kashenkova |
|
Vol 6, No 4 (2020) |
Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French |
Abstract
PDF (Rus)
|
G. V. Ovchinnikova |
|
Vol 22, No 2 (2020) |
COMPETENCE-BASED APPROACH TO LSP-TRANSLATION |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. Ye. Korovkina, A. L. Semenov, V. I. Ershov |
|
Vol 21, No 1 (2020) |
STRUCTURAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE DIPLOMATIC DOCUMENT IN TRANSLATION FROM PORTUGUESE INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF PERSONAL GREETING NOTES) |
Abstract
PDF (Rus)
|
O. L. Grenaderova |
|
Vol 21, No 1 (2020) |
CREATING EXPRESSION IN THE ECONOMIC DISCOURSE OF SPANISH PUBLICISM |
Abstract
PDF (Rus)
|
N. L. Matiushenko, E. S. Korzhukova |
|
Vol 20, No 4 (2019) |
STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF FOREIGN TERMS DENOTING FOOTBALLERS’ ROLES TO PLAY ON THE FIELD IN RUSSIAN AND PORTUGUESE |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. G. Voronova |
|
Vol 19, No 3 (2019) |
SEMANTICS AND PRAGMATICS OF VERBAL ASPECTUALITY IN ENGLISH AND RUSSIAN DISCOURSES |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. V. Limarova, E. E. Sokolova |
|
Vol 19, No 3 (2019) |
THE ‘MEANING←→TEXT’ LINGUISTIC MODEL AS THE THEORETICAL BASIS FOR INTERPRETERS’ TRAINING |
Abstract
PDF (Rus)
|
I. T. Prokofieva |
|
No 6 (2016) |
TRANSLATION IN NATIONAL WORLDVIEW |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. A. Iovenko |
|
No 10 (2017) |
DIFFICULTIES OF ECONOMIC NEOLOGISMS TRANSLATION |
Abstract
PDF (Rus)
|
L. V. Korovina |
|
No 10 (2017) |
NOMINAL STYLE OF LEGAL GERMAN |
Abstract
PDF (Rus)
|
G. V. Tomson |
|
No 8 (2016) |
PECULIARITIS OF INTER-LINGUAL SUMMARIZING OF SOCIAL AND POLITICAL TEXTS |
Abstract
PDF (Rus)
|
N. I. Andreyev |
|
No 7 (2016) |
TRANSLATION OF HUMAN RIGHTS TERMS USED WITHIN THE UNITED NATIONS ORGANIZATION |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. V. Bukhtova |
|
Vol 17, No 1 (2019) |
PROBLEMS OF PERSIAN-RUSSIAN LEGAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF MARRIAGE CONTRACT |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. A. Amiri |
|
Vol 17, No 1 (2019) |
PECULIARITIES OF TRANSLATION AND INTERPRETATION OF LACUNAS IN THE UN DISCOURSE |
Abstract
PDF (Rus)
|
О. A. Egorova, A. A. Pogonina |
|
Vol 4, No 16 (2018) |
COMPARATIVE ANALYSIS OF SEPARATE APPOSITIVE STRUCTURES IN SPANISH AND RUSSIAN |
Abstract
PDF (Rus)
|
Alexey Dementiev |
|
Vol 4, No 16 (2018) |
COGNITIVE OPPOSITIONS IN TRANSLATION: FIGURATIVENESS – PRAGMATICS – REFERENCE |
Abstract
PDF (Rus)
|
N. V. Ivanov |
|
Vol 4, No 16 (2018) |
SERGEI DOVLATOV’S HUMOROUS PROSE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION POSSIBILITIES (ON EXAMPLE OF HIS NOVEL “ZAPOVEDNIK”) |
Abstract
PDF (Rus)
|
Yulia I. Mikaelyan |
|
Vol 4, No 16 (2018) |
CONCERNING ADEQUACY OF TRANSLATION TEXTS OF RELIGIOUS CHARACTER |
Abstract
PDF (Rus)
|
N. A. Tolmachev |
|
Vol 3, No 15 (2018) |
NECESSITY AND POSSIBILITY OF ADAPTATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS WHEN TRANSLATING FROM GERMAN INTO RUSSIAN |
Abstract
PDF (Rus)
|
Marina A. Chigasheva |
|
1 - 36 of 36 Items |
|